loben 发表于 2007-3-31 00:17

如何翻译?帮忙了!!!

这样写的对吗?感觉怪怪的。请高人帮忙翻译一下。谢了!
Es gibt Farben von Ehab und Wörter, die auf dem Papier zusammen gemischt werden.
Und dieser Ehab ist ein Kind, Er denkt dass nur Er geschaffen wurde, zu sagen: „die Wunder brauchen keine Mittel“.

serenita 发表于 2007-3-31 00:29

Was möchte man damit ausdrücken? Kannst du das bitte erstmal auf Chinesisch sagen?

loben 发表于 2007-3-31 10:08

我就是请高人帮忙翻译成中文的。谢谢你的回复!可以帮忙吗?

loben 发表于 2007-3-31 14:19

还请帮忙啊!!!!!!!!!!

serenita 发表于 2007-3-31 20:36

原帖由 loben 于 2007-3-31 00:17 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这样写的对吗?感觉怪怪的。请高人帮忙翻译一下。谢了!
Es gibt Farben von Ehab und Wörter, die auf dem Papier zusammen gemischt werden.
Und dieser Ehab ist ein Kind, Er denkt dass nur Er geschaffen wurde, zu sagen: „die Wunder brauchen keine Mittel“.



原来是这样啊。我也觉得怪怪的,实话。上下文是什么?

loben 发表于 2007-3-31 23:07

这是下一段,就这些,是一个埃及人给我的,让我看看。他的名字是Ehab.   
Und wenn wir Sorgen fühlen, können wir den letzten Blick schneiden und uns trennen.
多谢啊!!!!

xumeng 发表于 2007-3-31 23:23

Sorgen 可以fuehlen 吗?
wir 是谁 ?
Blick 可以 schneiden 吗?
auf dem papier,是什么样的papier?dem 从何而来?
dieser Ehab?名字前面能直接加冠词吗?一定要加的话,找个形容词防中间。
er wird geschafft 里的er是什么?他难道是上帝,刚创造出亚当?$考虑$


$bs$ 这玩意根本就是狗屁不通

loben 发表于 2007-3-31 23:46

大侠就是不一样,分析如此透彻!真的佩服!我以为是我德语太差的缘故,才看不明白。这埃及人在等我回答,所以第一次上来请教一下,希望有个结果。哎   该对他怎么说呢?对,请他先把这段话让德国人看看再给我!    谢谢楼上的!!!!

serenita 发表于 2007-4-1 11:03

原帖由 loben 于 2007-3-31 23:07 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这是下一段,就这些,是一个埃及人给我的,让我看看。他的名字是Ehab.   
Und wenn wir Sorgen fühlen, können wir den letzten Blick schneiden und uns trennen.
多谢啊!!!!

啊,看来这个Ehab同志是在抒情啊,所以没有看懂。什么在纸上混合出来的词之类的。。。赫赫。
我来翻翻,呵呵。

这世界上存在着Ehab的颜色以及他在纸上调和出来的词。
这个Ehab是一个小孩。只有他能说:奇迹不需要任何帮助。
当我们觉察到忧虑时,这句话可是语法有问题。我猜他想说,我们还可以挥刀斩情丝。哈哈哈哈哈。

kaoya 发表于 2007-4-1 15:19

dieser Ehab?名字前面能直接加冠词吗?一定要加的话,找个形容词防中间。

这个是可以的,为了强调自己的性别可以这么讲,比如说Ich bin der Tohmas, und sie ist die Helga.

对酒当歌 发表于 2007-4-1 15:58

was du hier aufschreibst, ist reine Verstuemmlung der deutschen Sprache.
Netter Versuch, aber ich kaufe dir die Geschichte nicht ab. Erzaehl doch deiner Grossmutter!
Nutz unsere gutmuetigkeit bitte nicht aus!

ich bringe es nicht uebers herz, so was mit zusehen zu muessen. Da liegt der Verdacht nahe, dass nicht der angeblich
Egypter, sondern du dahinter steckst.
Geh aus der Deckung, sei ein Mann, spiel bitte mit offenen Karten.

laodeguo 发表于 2007-4-1 16:05

一个德语不好的女人写的绝交信.看把LZ急的.说话都颠三倒四了.

serenita 发表于 2007-4-1 17:30

Schreibt man heute Egypter?
Gott, warum komme ich mir so alt vor? :(

serenita 发表于 2007-4-1 17:33

原帖由 对酒当歌 于 2007-4-1 15:58 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
was du hier aufschreibst, ist reine Verstuemmlung der deutschen Sprache.
Netter Versuch, aber ich kaufe dir die Geschichte nicht ab. Erzaehl doch deiner Grossmutter!
Nutz unsere gutmuetigkeit b ...

$考虑$ $考虑$

ähm, woher die ganze Aufregung?

对酒当歌 发表于 2007-4-1 18:35

ja, hast du Recht. Ich war bisschen aufgeregt.

Vilellicht liegt es daran, dass ich heute mit dem linken Fuss zuerst aufgestanden bin. OK, nicht nur heute, schon eine Weile so, jeden Tag.

Gut, man soll schon lernen, sein Gemuet wohl einbisschen in der Oeffentlichkeit zu zuegeln.

uebrigens, Egypter ist schon richtig, viele Deutsche schreiben so,allerdings, ägypterwaere besser.

serenita 发表于 2007-4-1 20:55

原帖由 对酒当歌 于 2007-4-1 18:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
ja, hast du Recht. Ich war bisschen aufgeregt.

Vilellicht liegt es daran, dass ich heute mit dem linken Fuss zuerst aufgestanden bin. OK, nicht nur heute, schon eine Weile so, jeden Tag.

G ...

Das mit Egypter sah ich bei Dir zum ersten Mal! Ne, echt! Ich war mir unsicher, ob es sich dabei um die neuen Schreibregel handelt, drum...

loben 发表于 2007-4-2 00:23

感谢版主!!这埃及人确实是个诗人。我告诉他这短文写的难懂还有错误。他给我解释一大通他们的思考方式,并说德国人能懂,那我就不说什么了。由他吧!谢谢各位! 我以后会常来观摩学习。有问题再请教!
页: [1]
查看完整版本: 如何翻译?帮忙了!!!