Ich werde mit Freunde um die Häuser ziehen.
是一个德国朋友给我的回信里写的句子,实在不知道是他要说什么,$考虑$是搬家吗?$汗$[ 本帖最后由 Pizzaguy 于 2007-4-12 02:26 编辑 ] 我的理解哈:$汗$ $汗$
和朋友晚上一起出去,泡泡酒吧什么的。 原帖由 九色鹿 于 2007-4-9 00:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我的理解哈:$汗$ $汗$
和朋友晚上一起出去,泡泡酒吧什么的。
为什么呢?这里一个相关的词都没有啊,$frage$ 原帖由 Pizzaguy 于 2007-4-9 01:01 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
为什么呢?这里一个相关的词都没有啊,$frage$
我想应该是个Redewendung 习惯用语。就像说 Ich verstehe nur Bahnhof 等同于 Ich verstehe nichts 一样,字面上没有必然的联系,的确不是那么太好让人捉摸的,呵呵。
不过楼主可以再等一等,看看别人怎么说。$ok$ $ok$ 有可能吧。下次见面就去问他是不是搬了家,他要是一头雾水的话,肯定就不是了,呵呵;) abends ausgehen; eine Kneipentour machen $bye$ 多谢高手们指点。。我也顺道 学习了。。$支持$ 不是搬家, 我觉得有点Besuche的意思。 原帖由 九色鹿 于 2007-4-9 01:09 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我想应该是个Redewendung 习惯用语。就像说 Ich verstehe nur Bahnhof 等同于 Ich verstehe nichts 一样,字面上没有必然的联系,的确不是那么太好让人捉摸的,呵呵。
不过楼主可以再等一等,看看别人怎 ...
居然有Ich verstehe nur Bahnhof这样的成语,学了一招:) 原帖由 hooklee 于 2007-4-9 21:59 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
居然有Ich verstehe nur Bahnhof这样的成语,学了一招:)
这个说法好像是有来历的,我记得曾经在哪儿读过:这个说法来自军队,一旦士兵们被允许回家探亲的时候,他们脑子里就只想着马上去“火车站火车站”,别的命令一律当听不懂,呵呵,所以现在用“我只听得懂火车站”来比喻“我什么都听不懂”。$汗$ $汗$
页:
[1]
2