亚里士多 发表于 2007-4-21 09:31

原帖由 serenita 于 2007-4-20 11:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


Ich kenne nicht-nachwachsend

我觉得 nicht-nachwachsend 最合适!!!

Also: nicht-nachwachsende Energie

Fabian°Q 发表于 2007-4-21 09:44

三个词都是一个意思,都可以。
课堂上听教授说erneubare Energie的频率最高,估计他认为学生最容易理解这个词$汗$

[ 本帖最后由 Fabian°Q 于 2007-4-21 10:47 编辑 ]

鱼跃 发表于 2007-4-21 11:16

谢谢大家,等老师的答案出来,我再汇报;)

ffye 发表于 2007-4-21 13:29

经济上说是 Knappheitsgüter

hxmc 发表于 2007-4-21 14:17

nachwachsende Energie 是有特别定义的。。

不可再生能源 -〉nicht erneuerbare Energie

卖啃吸 发表于 2007-4-21 14:42

这个词在英语中的经常能读到的讲法是 unrenewable energy。德语直译的话就是nicht erneuerbare Energie
页: 1 [2]
查看完整版本: 不可再生能源怎么翻译?