cosimo 发表于 2007-4-21 16:26

读童话学德语

前两天一个mm推荐的网站上找到的。
我读了一篇,有些问题,提出来清大家指教
原文:
Das Totenhemdchen
Es hatte eine Mutter ein Büblein von sieben Jahren, das war so schön und lieblich, daß es niemand ansehen konnte, ohne mit ihm gut zu sein, und sie hatte es auch lieber als alles auf der Welt. Nun geschah es, daß es plötzlich krank ward, und der liebe Gott es zu sich nahm; darüber konnte sich die Mutter nicht trösten und weinte Tag und Nacht. Bald darauf aber, nachdem es begraben war, zeigte sich das Kind nachts an den Plätzen, wo es sonst im Leben gesessen und gespielt hatte; weinte die Mutter, so weinte es auch, und wenn der Morgen kam, war es verschwunden. Als aber die Mutter gar nicht aufhören wollte zu weinen, kam es in einer Nacht mit seinem weißen Totenhemdchen, in welchem es in den Sarg gelegt war, und mit dem Kränzchen auf dem Kopf, setzte sich zu ihren Füßen auf das Bett und sprach 'ach Mutter, höre doch auf zu weinen, sonst kann ich in meinem Sarge nicht einschlafen, denn mein Totenhemdchen wird nicht trocken von deinen Tränen, die alle darauf fallen.' Da erschrak die Mutter, als sie das hörte, und weinte nicht mehr. Und in der andern Nacht kam das Kindchen wieder, hielt in der Hand ein Lichtchen und sagte 'siehst du, nun ist mein Hemdchen bald trocken, und ich habe Ruhe in meinem Grab.' Da befahl die Mutter dem lieben Gott ihr Leid und ertrug es still und geduldig, und das Kind kam nicht wieder, sondern schlief in seinem unterirdischen Bettchen.

问题记录:
Gebrueder Grimm/Das Totenhemdchen
Es hatte eine Mutter ein Büblein von(表示“年纪”不是用mit么?) sieben Jahren(我的理解是:从前有个妈妈有个7岁的小男孩 但为什么不是Es hatte eine Mutter, die ein Bueblein von sieben Jahren hatte 这样好像比较符合我学的语法啊), (这两个句子间该用个und连接吧?)das war so schön und lieblich, daß es niemand ansehen konnte(ansehen在这里什么意思?字典解释: 看。注意。注视。观察。), ohne mit ihm gut zu sein(翻译成:没有他还能好好过下去?这句话到底怎么翻译呢?), und sie hatte es auch lieber als alles auf der Welt. Nun geschah es, daß es plötzlich krank ward(werden的过去时不是wurde么?), und der liebe Gott es zu sich nahm(题外话,上帝真冤枉,好像是他故意要了小朋友的命一样$郁闷$ ); darüber konnte sich die Mutter nicht trösten(没查到trösten sich über etwas的短语,只有trösten sich mit etwas.) und weinte Tag und Nacht. Bald darauf aber(我理解是翻译成:但是不久以后。但,darauf什么意思?), nachdem es begraben war, zeigte sich das Kind nachts an den Plätzen, wo es sonst im Leben gesessen und gespielt hatte; weinte die Mutter, so weinte es auch, und wenn der Morgen kam, war es verschwunden. Als aber die Mutter gar nicht aufhören wollte zu weinen, kam es in einer Nacht mit seinem weißen Totenhemdchen, in welchem es in den Sarg gelegt war, und mit dem Kränzchen auf dem Kopf, setzte sich zu ihren Füßen auf das Bett(setzten sich zu ihren Fuessen?坐在妈妈的脚边?) und sprach 'ach Mutter, höre doch auf zu weinen, sonst kann ich in meinem Sarg nicht einschlafen, denn mein Totenhemdchen wird nicht trocken von deinen Tränen, die alle darauf fallen.' Da erschrak die Mutter, als sie das hörte, und weinte nicht mehr. Und in der andern Nacht kam das Kindchen wieder, hielt in der Hand ein Lichtchen und sagte 'siehst du, nun ist mein Hemdchen bald trocken, und ich habe Ruhe in meinem Grab.' Da befahl die Mutter dem lieben Gott ihr Leid (命令上帝她的不幸?)und ertrug es still und geduldig, und das Kind kam nicht wieder, sondern schlief in seinem unterirdischen Bettchen.
Da
字典解释: oft gespr; verwendet am Satzanfang, um eine Aussage einzuleiten不知道是不是这么理解呢?;)

[ 本帖最后由 cosimo 于 2007-4-21 17:34 编辑 ]

serenita 发表于 2007-4-22 07:52

我建议你先看现代德语。真的。
这个Grimm的原版童话跟我们的古文相妨。很多词的意义和用法跟现在有差异。类似的文字可以看Achim von Arnim, Gottfried Keller, 但是我觉得先有了现代德语的底子,再去看这些18,19 世纪的德语,才能更好的领悟到德语本身的变化。。。

xiaoniaofly 发表于 2007-4-22 09:03

$支持$ $支持$ $支持$

cosimo 发表于 2007-4-22 09:22

原帖由 serenita 于 2007-4-22 08:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我建议你先看现代德语。真的。
这个Grimm的原版童话跟我们的古文相妨。很多词的意义和用法跟现在有差异。类似的文字可以看Achim von Arnim, Gottfried Keller, 但是我觉得先有了现代德语的底子,再去看这些18 ...
$汗$ $汗$
原来是这样。一不小心读了德语文言文?$汗$

橙子色的猫 发表于 2007-4-22 10:33

我说我怎么看着那么困难呢$frage$

himmelblau 发表于 2007-4-22 14:41

cosimo 发表于 2007-4-22 16:57

原帖由 himmelblau 于 2007-4-22 15:41 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
童话还是鬼故事啊~~~看得我后背凉凉的。。。$汗$ $汗$



Es hatte 感觉没错阿。。Es代替的是eine Mutte。表达的意思还是一个妈妈有个7岁的男孩。如果按照你的改写,应该用Es war einmal eine Mutter, die ...
天蓝mm,我太感动了,你这么详细!:mad: :mad:
送朵花吧$送花$ $送花$

himmelblau 发表于 2007-4-22 18:51

serenita 发表于 2007-4-22 22:27

原帖由 cosimo 于 2007-4-22 10:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

$汗$ $汗$
原来是这样。一不小心读了德语文言文?$汗$

看以前的德语本身没什么坏处,但是能否吸收是一个问题。所以,至少对于积累词汇上,不是搞这个的,没有什么很大的收益拉。:)

cosimo 发表于 2007-4-22 22:50

原帖由 serenita 于 2007-4-22 23:27 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


看以前的德语本身没什么坏处,但是能否吸收是一个问题。所以,至少对于积累词汇上,不是搞这个的,没有什么很大的收益拉。:)
主要是这个有朗读的,所以想着想大学英语精读一样学习学习。$害羞$ 结果。。。。。。。。。。
页: [1]
查看完整版本: 读童话学德语