xiaoniaofly 发表于 2007-4-22 10:22

22日小鸟飞文章

Blütenreines Happy Endvon Detlev Landmesser

Stattliche 1,8 Prozent Plus hat die Woche gebracht. Dank der Kurserholung in Asien bügelte der Dax die Verluste der beiden Vortage vollständig aus. Dabei halfen die Bankaktien und Siemens kräftig mit.

本周行情令人印象深刻的上涨了1,8 个百分点。亚洲市场的行情回升致使DAX前2日的损失全部抹平。 其中西门子与银行股功不可没。

Mühelos sprang der deutsche Leitindex wieder über die 7.300-Punkte-Marke. Der L-Dax ging mit 7.332,19 Punkten ins Wochenende. Die Börsianer hatten vor allem ein wenig um die Verfassung der chinesischen Märkte gebangt, waren aber durch deren kräftige Erholung beruhigt worden. Der Schanghai Composite Index legte knapp vier Prozent zu.

德国股指很容易的再次攀上7300点高位。周末L-DAX收于7332,19点。之前股票经纪人曾有的担心中国市场状况的倾向,也被它有力的的再次攀升给解除了。上海股指上升差不多4%。

An den US-Aktienmärkten ging es bis zum Abend ebenfalls stabil nach oben. Der Dow Jones markierte im Verlauf weitere historische Höchstkurse. Die meisten aktuellen Quartalszahlen konnten überzeugen, darunter die von Caterpillar und McDonald's. Dem weltgrößten Pharmakonzern Pfizer gelang dies allerdings nicht. Am Donnerstag nach Börsenschluss hatte schon die glänzende Bilanz von Google die Börsianer erfreut. Weniger gut kam dagegen das tiefrote Zahlenwerk des weltweit zweitgrößten Chipherstellers AMD an.

美国股市稳定上升,道琼斯指数明显的继续刷新历史高位。目前已出台的大部分季度报表使人信心稳定, 尤其是Caterpillar和McDonald的。世界性的制药公司Pfizer却没有做到这点。早在周四股市收盘后,google漂亮的资产负债表就让股票经纪人感到兴奋。然而世界第二大芯片公司AMD的深度赤字却打击了这种向好的预期。

[ 本帖最后由 xiaoniaofly 于 2007-4-24 14:20 编辑 ]

xiaoniaofly 发表于 2007-4-22 10:25

标题Blütenreines Happy End应该怎么翻译了?找不到合适的中文。 想说柳暗花明,但是总觉得意思不够确切。恳请大家帮忙。

[ 本帖最后由 xiaoniaofly 于 2007-4-22 11:27 编辑 ]

xiaoniaofly 发表于 2007-4-22 18:48

顶上去。。。。。。。。。

serenita 发表于 2007-4-22 22:55

帮你顶,虽然都看不懂。$汗$

xiaoniaofly 发表于 2007-4-23 07:12

$汗$ $汗$ $汗$ 就德语来讲的话我觉得还OK啊$frage$。是不是内容太偏了?

卖啃吸 发表于 2007-4-23 20:02

翻译的真专业。不开德语部分,还以为是在看第一财经,强!$送花$ $送花$

卖啃吸 发表于 2007-4-23 20:06

原帖由 xiaoniaofly 于 2007-4-22 11:25 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
标题Blütenreines Happy End应该怎么翻译了?找不到合适的中文。 想说柳暗花明,但是总觉得意思不够确切。恳请大家帮忙。

Blütenrein是什么意思,盛开的?不懂,呵呵。Happy End 中文也说成是Happy End 吧。。。$汗$

xiaoniaofly 发表于 2007-4-23 22:11

Happy End 是没问题。Blütenrein是有一种到底部又回头然后结尾非常好的意思在里面。就是比较意外的感觉,一直不知道用那个词比较恰当。以前看东西总是很马虎,感觉真正翻译的话,很多词真的是很难找到精确表达自己意思的那个。$郁闷$ 现在感觉自己的中文功底都好差,更不用说德语了

[ 本帖最后由 xiaoniaofly 于 2007-4-23 23:23 编辑 ]

卖啃吸 发表于 2007-4-23 22:50

原帖由 xiaoniaofly 于 2007-4-23 23:11 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Happy End 是没问题。Blütenrein是有一种到底部又回头然后结尾非常好的意思在里面。就是比较意外的感觉,一直不知道用那个词比较恰当。以前看东西总是很马虎,感觉真正翻译的话,很多词真的是很难找到精确表达 ...

这样的话,柳暗花明应该是个不错的翻译。$支持$

xiaoniaofly 发表于 2007-4-24 07:59

我早上在路上想了一个,不过可能比较啰索.

峰回路转,繁花似锦的皆大欢喜.你看怎么样?

:D :D :D做标题的话感觉也够噱头的吧
页: [1] 2
查看完整版本: 22日小鸟飞文章