ziggy_23 发表于 2007-4-22 11:05

求助这句话怎么翻译啊~

Diskussion über Einsatz der chinesischen Situation anpassend an die Technologie über das Aerobic und Aerobic-Verfahren。


这句话的逻辑关系我老也看不明白,求助一下各位大虾吧,多谢了多谢了$握手$

xumeng 发表于 2007-4-22 13:46

Diskussion über Einsatz der Technologie über das Aerobic und Aerobic-Verfahren

主句

chinesischen Situation anpassend an die Technologie

定语

ziggy_23 发表于 2007-4-22 21:43

原帖由 xumeng 于 2007-4-22 14:46 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Diskussion über Einsatz der Technologie über das Aerobic und Aerobic-Verfahren

主句

chinesischen Situation anpassend an die Technologie

定语

谢谢~~为什么我就闹不明白这么一堆介词之间的关系$汗$

xumeng 发表于 2007-4-22 21:48

Diskussion über

anpassend an

这两个是固定搭配,最后那个uber不是。

ziggy_23 发表于 2007-4-24 20:21

谢谢,非常感谢$握手$ $握手$

christophli 发表于 2007-5-12 20:29

原帖由 ziggy_23 于 2007-4-22 12:05 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Diskussion über Einsatz der chinesischen Situation anpassend an die Technologie über das Aerobic und Aerobic-Verfahren。


这句话的逻辑关系我老也看不明白,求助一下各位大虾吧,多谢了多谢了$握手$

这里an好像不是和anpassend搭配的, 是和Einsatz搭配的, Einsatz an die Technologie, 不知对不对?
页: [1]
查看完整版本: 求助这句话怎么翻译啊~