xiaoniaofly 发表于 2007-4-23 07:34

23日文章

Dow-Rekord dürfte Dax antreiben 道琼斯指数驱动Daxvon Mark Ehren

Die Chancen für langjährige Rekorde am deutschen Aktienmarkt stehen ziemlich gut. Am Freitag war der Dow-Jones-Index so hoch gestiegen wie nie zuvor.
德国股票市场长年优良的运行记录显示了非常好的机遇。周五道琼斯指数以前所未有的高度向上攀升。

Das Börsenbarometer beendete den Handel bei 12.962 Punkten und damit 1,2 Prozent höher als am Vortag. Der Index der Technologiebörse Nasdaq gewann 0,84 Prozent auf 2.526 Zähler. Unerwartet gute Geschäftszahlen mehrerer großer Konzerne wie American Express, Caterpillar, Google und Honeywell stützten den Markt. "Befürchtungen, dass sich die Unternehmensergebnisse rapide verschlechtern könnten, scheinen nachgelassen zu haben", sagte ein Marktteilnehme

股市最后收于12.962 点并上涨超过前一天1,2%。 Nasdaq技术股指上涨0,84 %至2.526。 出乎意料的是更多大公司的好报表,如 American Express, Caterpillar, Google 和 Honeywel支持着市场。 "之前对公司报表有可能迅速恶化的担忧,已经成为历史"一个市场参与者如是说。

[ 本帖最后由 xiaoniaofly 于 2007-4-23 08:35 编辑 ]

xiaoniaofly 发表于 2007-4-23 07:36

第一句里的Die Chancen在这里做"机遇"讲好还是做"可能"讲好些呢?

serenita 发表于 2007-4-23 12:52

原帖由 xiaoniaofly 于 2007-4-23 08:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
第一句里的Die Chancen在这里做"机遇"讲好还是做"可能"讲好些呢?

翻成机会吧,我觉得。
对了,你这个是不是改分到转贴里去啊?

xiaoniaofly 发表于 2007-4-23 16:06

我也不知大应该分那个帖子了,斑斑看着办吧。:)

猪哼哼 发表于 2007-4-23 18:19

$支持$ $支持$ $支持$

蜜罐子里的小熊 发表于 2007-4-23 19:01

我个人觉得你翻成 机遇 挺好的:) :)

卖啃吸 发表于 2007-4-23 20:19

原帖由 xiaoniaofly 于 2007-4-23 08:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
第一句里的Die Chancen在这里做"机遇"讲好还是做"可能"讲好些呢?

我觉得这句话的因果关系,好像翻的有些颠倒。不是说以为德国股票市场长年优良的运行记录而有了现在非常好的机遇,而是因为现在大势所趋,所以德国股市打破封存长年的大盘历史新高的机会非常不错。

我是股场还没有入门,所以也不确定这样翻译是不是对。$害羞$

xxdragen 发表于 2007-4-23 21:32

原帖由 卖啃吸 于 2007-4-23 21:19 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


我觉得这句话的因果关系,好像翻的有些颠倒。不是说以为德国股票市场长年优良的运行记录而有了现在非常好的机遇,而是因为现在大势所趋,所以德国股市打破封存长年的大盘历史新高的机会非常不错。

我是股 ...


同意。

xxdragen 发表于 2007-4-23 21:35

原帖由 卖啃吸 于 2007-4-23 21:19 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


我觉得这句话的因果关系,好像翻的有些颠倒。不是说以为德国股票市场长年优良的运行记录而有了现在非常好的机遇,而是因为现在大势所趋,所以德国股市打破封存长年的大盘历史新高的机会非常不错。

我是股 ...


同意。

xiaoniaofly 发表于 2007-4-23 22:21

原帖由 卖啃吸 于 2007-4-23 21:19 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


我觉得这句话的因果关系,好像翻的有些颠倒。不是说以为德国股票市场长年优良的运行记录而有了现在非常好的机遇,而是因为现在大势所趋,所以德国股市打破封存长年的大盘历史新高的机会非常不错。

我是股 ...


早上本来是想翻译成创历史新高的机遇,但是德国股市目前连7400的阻力位都没探上,离新高还早的很,感觉这样翻的话稍微有点牵强。 能帮我分析一下第一句的结构吗?我语法不是很好,闹的糊里糊涂,也没弄清楚它到底是想表什么意思。
页: [1] 2
查看完整版本: 23日文章