xiaoniaofly 发表于 2007-4-23 08:34

23日文章

Dow-Rekord dürfte Dax antreiben 道琼斯指数驱动Daxvon Mark Ehren

Die Chancen für langjährige Rekorde am deutschen Aktienmarkt stehen ziemlich gut. Am Freitag war der Dow-Jones-Index so hoch gestiegen wie nie zuvor.
德国股票市场长年优良的运行记录显示了非常好的机遇。周五道琼斯指数以前所未有的高度向上攀升。

Das Börsenbarometer beendete den Handel bei 12.962 Punkten und damit 1,2 Prozent höher als am Vortag. Der Index der Technologiebörse Nasdaq gewann 0,84 Prozent auf 2.526 Zähler. Unerwartet gute Geschäftszahlen mehrerer großer Konzerne wie American Express, Caterpillar, Google und Honeywell stützten den Markt. "Befürchtungen, dass sich die Unternehmensergebnisse rapide verschlechtern könnten, scheinen nachgelassen zu haben", sagte ein Marktteilnehme

股市最后收于12.962 点并上涨超过前一天1,2%。 Nasdaq技术股指上涨0,84 %至2.526。 出乎意料的是更多大公司的好报表,如 American Express, Caterpillar, Google 和 Honeywel支持着市场。 "之前对公司报表有可能迅速恶化的担忧,已经成为历史"一个市场参与者如是说。

[ 本帖最后由 xiaoniaofly 于 2007-4-23 08:35 编辑 ]

xiaoniaofly 发表于 2007-4-23 08:36

第一句里的Die Chancen在这里做"机遇"讲好还是做"可能"讲好些呢?

serenita 发表于 2007-4-23 13:52

原帖由 xiaoniaofly 于 2007-4-23 08:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
第一句里的Die Chancen在这里做"机遇"讲好还是做"可能"讲好些呢?

翻成机会吧,我觉得。
对了,你这个是不是改分到转贴里去啊?

xiaoniaofly 发表于 2007-4-23 17:06

我也不知大应该分那个帖子了,斑斑看着办吧。:)

猪哼哼 发表于 2007-4-23 19:19

$支持$ $支持$ $支持$

蜜罐子里的小熊 发表于 2007-4-23 20:01

我个人觉得你翻成 机遇 挺好的:) :)

卖啃吸 发表于 2007-4-23 21:19

原帖由 xiaoniaofly 于 2007-4-23 08:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
第一句里的Die Chancen在这里做"机遇"讲好还是做"可能"讲好些呢?

我觉得这句话的因果关系,好像翻的有些颠倒。不是说以为德国股票市场长年优良的运行记录而有了现在非常好的机遇,而是因为现在大势所趋,所以德国股市打破封存长年的大盘历史新高的机会非常不错。

我是股场还没有入门,所以也不确定这样翻译是不是对。$害羞$

xxdragen 发表于 2007-4-23 22:32

原帖由 卖啃吸 于 2007-4-23 21:19 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


我觉得这句话的因果关系,好像翻的有些颠倒。不是说以为德国股票市场长年优良的运行记录而有了现在非常好的机遇,而是因为现在大势所趋,所以德国股市打破封存长年的大盘历史新高的机会非常不错。

我是股 ...


同意。

xxdragen 发表于 2007-4-23 22:35

原帖由 卖啃吸 于 2007-4-23 21:19 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


我觉得这句话的因果关系,好像翻的有些颠倒。不是说以为德国股票市场长年优良的运行记录而有了现在非常好的机遇,而是因为现在大势所趋,所以德国股市打破封存长年的大盘历史新高的机会非常不错。

我是股 ...


同意。

xiaoniaofly 发表于 2007-4-23 23:21

原帖由 卖啃吸 于 2007-4-23 21:19 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


我觉得这句话的因果关系,好像翻的有些颠倒。不是说以为德国股票市场长年优良的运行记录而有了现在非常好的机遇,而是因为现在大势所趋,所以德国股市打破封存长年的大盘历史新高的机会非常不错。

我是股 ...


早上本来是想翻译成创历史新高的机遇,但是德国股市目前连7400的阻力位都没探上,离新高还早的很,感觉这样翻的话稍微有点牵强。 能帮我分析一下第一句的结构吗?我语法不是很好,闹的糊里糊涂,也没弄清楚它到底是想表什么意思。

serenita 发表于 2007-4-23 23:53

原帖由 xiaoniaofly 于 2007-4-23 23:21 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



早上本来是想翻译成创历史新高的机遇,但是德国股市目前连7400的阻力位都没探上,离新高还早的很,感觉这样翻的话稍微有点牵强。 能帮我分析一下第一句的结构吗?我语法不是很好,闹的糊里糊涂,也没弄清 ...

你真的厉害啊。头部大么,看这种东西?
今天中午我也听了一个多小时的经济方面的东西,当然是对你们而言很浅显的概念,但是我就是不明白啊。比如Zinsen, Rendite, Renten, Auslagen, Verleih, Geld schöpfen....Einlagen, Zentralbank....那一个小时里,我非常崇拜我老公沃,因为是他在讲。哈哈哈哈。

卖啃吸 发表于 2007-4-23 23:57

原帖由 xiaoniaofly 于 2007-4-23 23:21 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



早上本来是想翻译成创历史新高的机遇,但是德国股市目前连7400的阻力位都没探上,离新高还早的很,感觉这样翻的话稍微有点牵强。 能帮我分析一下第一句的结构吗?我语法不是很好,闹的糊里糊涂,也没弄清 ...

原来如此,就说我还没有入门嘛,还搞不清楚德国股市的状况。不过那句话的句面意思我是那么理解的。

分析语法,呵呵,$汗$ ,我的弱项啊,也就是凭感觉讲两句。 我只是觉得德语原句是Chance 是主语,而翻成中文后Rekord 成了主语,所以感觉有些不对。

xiaoniaofly 发表于 2007-4-24 08:51

恩,你说的对,Die Chance这里确实应该是主语.$考虑$ $考虑$ $考虑$ 那这句话到底应该怎么翻呢$frage$

xiaoniaofly 发表于 2007-4-24 08:56

原帖由 serenita 于 2007-4-23 23:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


你真的厉害啊。头部大么,看这种东西?
今天中午我也听了一个多小时的经济方面的东西,当然是对你们而言很浅显的概念,但是我就是不明白啊。比如Zinsen, Rendite, Renten, Auslagen, Verleih, Geld sch&ou ...

:D :D :D .斑斑真可爱. 我是学计算机的,不过德国大学的经济基础课程我也全学全了,现在有空就去听他们Haupt的课.嘿嘿.可能真的是有兴趣就会有动力;) .斑斑一定也有自己有兴趣的东西吧. :)

pepperl 发表于 2007-4-24 09:18

$支持$ $支持$ $支持$ 不错,受益匪浅
最后一句scheinen nachgelassen zu haben 请问为什么不用scheinen nachzulassen?

xiaoniaofly 发表于 2007-4-24 09:29

完成时态.表示已经成为过去.

pepperl 发表于 2007-4-24 09:38

:) :) :) :)
页: [1]
查看完整版本: 23日文章