早上本来是想翻译成创历史新高的机遇,但是德国股市目前连7400的阻力位都没探上,离新高还早的很,感觉这样翻的话稍微有点牵强。 能帮我分析一下第一句的结构吗?我语法不是很好,闹的糊里糊涂,也没弄清 ...
你真的厉害啊。头部大么,看这种东西?
今天中午我也听了一个多小时的经济方面的东西,当然是对你们而言很浅显的概念,但是我就是不明白啊。比如Zinsen, Rendite, Renten, Auslagen, Verleih, Geld schöpfen....Einlagen, Zentralbank....那一个小时里,我非常崇拜我老公沃,因为是他在讲。哈哈哈哈。 原帖由 xiaoniaofly 于 2007-4-23 23:21 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
早上本来是想翻译成创历史新高的机遇,但是德国股市目前连7400的阻力位都没探上,离新高还早的很,感觉这样翻的话稍微有点牵强。 能帮我分析一下第一句的结构吗?我语法不是很好,闹的糊里糊涂,也没弄清 ...
原来如此,就说我还没有入门嘛,还搞不清楚德国股市的状况。不过那句话的句面意思我是那么理解的。
分析语法,呵呵,$汗$ ,我的弱项啊,也就是凭感觉讲两句。 我只是觉得德语原句是Chance 是主语,而翻成中文后Rekord 成了主语,所以感觉有些不对。 恩,你说的对,Die Chance这里确实应该是主语.$考虑$ $考虑$ $考虑$ 那这句话到底应该怎么翻呢$frage$ 原帖由 serenita 于 2007-4-23 23:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你真的厉害啊。头部大么,看这种东西?
今天中午我也听了一个多小时的经济方面的东西,当然是对你们而言很浅显的概念,但是我就是不明白啊。比如Zinsen, Rendite, Renten, Auslagen, Verleih, Geld sch&ou ...
:D :D :D .斑斑真可爱. 我是学计算机的,不过德国大学的经济基础课程我也全学全了,现在有空就去听他们Haupt的课.嘿嘿.可能真的是有兴趣就会有动力;) .斑斑一定也有自己有兴趣的东西吧. :) $支持$ $支持$ $支持$ 不错,受益匪浅
最后一句scheinen nachgelassen zu haben 请问为什么不用scheinen nachzulassen? 完成时态.表示已经成为过去. :) :) :) :)
页:
1
[2]