大晴天 发表于 2007-4-24 13:23

每日德语新闻泛读 不断更新中

打算每天都读几篇文章,Deutsche Welle 上的会细读,加练听力。再找几篇泛读。
每篇都要查好多单词,不想自己的劳动力浪费了,和大家分享下。
文章我只是在泛读,没有看很细~~~
$送花$ $送花$ $送花$

[ 本帖最后由 serenita 于 2007-4-25 12:54 编辑 ]

大晴天 发表于 2007-4-24 13:25

第一篇无聊了点

Eiszeit in der Großen Koalition

Noch 29 Monate bis zur nächsten Bundestagswahl – doch Union und SPD gehen schon aufeinander los als wären es nur noch 29 Tage!

Die SPD-Führung betrachtet es als „eklatanten Vertrauensbruch“, dass Wirtschaftsminister Michael Glos (CSU) die Sozialdemokraten mit seinem Steuervorstoß in Bedrängnis gebracht hat – von einem „vorsätzlichen bösen Foul“ ist die Rede.

Obwohl die Kanzlerin Glos wegen seines Steuervorstoßes öffentlich zurückpfiff, bleibt Finanzminister Peer Steinbrück (SPD) verschnupft: „Ich erwarte von manchen, eine etwas größere politische Sensibilität!“

In der Union wurden die jüngsten Äußerungen von Vizekanzler Franz Müntefering (SPD) zum Thema Mindestlohn als „gezielte Provokation“ empfunden. Verdacht: Müntefering wolle bei dem Thema gar keine Einigung in der Koalition – um damit im Wahlkampf gegen die Union zu punkten.

... und nebenbei zoffen sich auch noch Innnenminister Wolfgang Schäuble (CDU) und Justizministerin Brigitte Zypries (SPD) beim Thema innere Sicherheit.

In der SPD-Führung wird bereits offen von einem „Temperatursturz“ im Verhältnis zur Union gesprochen.

In der Spitze der Bundestagsfraktion heißt es: „Jetzt rächt es sich, dass sich zwischen den Parteien nie ein richtiges Vertrauensverhältnis entwickelt hat.“

Es wird noch kühler! Der Vorsitzende des Bundestags-Geschäftsordnungs-Ausschusses, Thomas Strobl (CDU): „In Hinblick auf die bevorstehenden Landtagswahlen 2008 wird es ab Herbst sicher deutlich schwieriger, mit den Sozialdemokraten zu regieren.“

Der FDP-Vorsitzende Guido Westerwelle freute sich am Wochenende bereits auf den „Beginn des Machtwechsels“.


Koalition 联盟
Union 联盟。联邦。工会
eklatant adj 明显的,显著的
CSU (德国政党)基督教社会联盟
Sozialdemokraten 社会民主党成员
Vorstoß ①突进。推进 进军。进攻
Bedrängnis 困境
vorsätzlich adj. adv. 故意的。蓄意的
Bösen 邪恶。坏事
Foul [体]犯规
verschnupfen vt. ①使生气
Sensibilität 感性。感觉敏锐
Äußerungen 表示
Vizekanzler 副首相。
Mindestlohn 最低工资
Provokation pl.Provokationen 挑衅。挑拨。煽动
Verdacht (m) 怀疑,嫌疑
Einigung pl.Einigungen 统一。达成一致。
Justizminister pl.Justizministern 司法部长
Temperatursturz 温度下降
Fraktion (f) -en ① 议会党团,
Spitze pl.Spitzen 首脑。上层人物
rächen v. 报仇。报复
Geschäftsordnung 议程
Ausschuss pl.Ausschusses 委员会。理事会
Hinblick im Hinblick auf 鉴于…,由…看来,考虑到…
bevorstehend adj. adv. 接近的。靠近的。到来的。即将来临的
Landtag 议会。州议会
FDP 德国自由民主党


这字典查的,几乎每个都查了。:o

[ 本帖最后由 大晴天 于 2007-4-24 13:29 编辑 ]

大晴天 发表于 2007-4-24 13:46

Olli & Verena: Versöhnung bis zum nächsten Foul

http://www.bild.t-online.de/BTO/leute/2007/04/22/kahn-olli-verena/versoehnung.html

So langsam bekommen die beiden richtig Übung im Liebes-Jo-Jo. Getrennt, versöhnt, getrennt, versöhnt . . .

Ob Oliver Kahn und Verena Kerth selbst noch auf dem Laufenden sind?

Der neueste Stand ist der alte vom letzten Sommer – allerdings mit vertauschten Rollen.

Aber der Reihe nach. Im letzten Sommer spielte Verena foul und brachte Olli in eine missliche Lage. Verena traf sich mit einem anderen Mann.

Es tauchten vertraulich wirkende Bilder auf. Doch der angeblich griechische Reedersohn entpuppte sich als Nobody ohne Porsche, ohne Job.

Also schnell zurück zu Olli. Und Versöhnung.

Monatelang berichteten die Bilder von großer Harmonie zwischen Olli und Verena.

Doch offenbar passiert jetzt gerade das nächste Liebesfoul. Und diesmal ist Olli der Böse.

Anfang der Woche genossen er und Verena noch eine Spritztour im roten Cabrio zu einem Biergarten am Starnberger See. So richtig Frühlingslaune mit viel Sonne. Einen Tag später die Aussprache.

Zweieinhalb Stunden soll Verena angeregt in einer Kneipe auf Olli eingeredet haben. Inhalt der mitunter sehr ernsten Unterhaltung soll eine bildhübsche 24jährige gewesen sein, die Kenner als „Miss Tirol“ ausmachten. Mit ihr war Olli in den letzten Wochen oft gesehen worden. Händchen haltend, sehr vertraut, sehr lieb.

Jaja – beziehungsweise Jo-jo.

Wenn Verena Glück hat, handelt es sich nur um das Rückspiel zu ihrem Foul. Und dann wäre eine Versöhnung geradezu Pflicht.


Versöhnung 安抚。和解
versöhnen I (vt) 使和解,调停; II (refl) sich mit jmdn ~和某人和解;Vers
Stand (m) ..-e ① 等级,阶层 ② 身份,地位
misslich adj. 麻烦的。棘手的。困难的
vertraulich adj. adv. 秘密的。亲密的
angeblich (adj) 所谓的,自称的,据说
entpuppen v.破茧而出。蜕变成
Porsche 保时捷
monatelang adj. adv. 数月之久
Harmonie pl.Harmonien [乐]和谐。
offenbar adj. adv. 公开的。显然的
Foul [体]犯规
Böse 邪恶。坏事
Cabrio 篷式汽车
Aussprache 发音。口音。探讨。谈话
angeregt adj.活跃的。朝气蓬勃的
Kneipe 酒吧。酒馆。沙龙
einreden v. 说服。使……信服
mitunter adv. 有时。偶尔
Kenner 内行,专家,行家,鉴赏家
ausmachen Vt 关,商定
haltend adj. 保留的。仍有的。稳定的

大晴天 发表于 2007-4-24 14:10

Berlin bekommt ein neues Schloss

http://www.morgenpost.de/desk/829112.html

Das letzte Hindernis für den Neubau des Humboldt-Forums auf der Berliner Spreeinsel ist nach Worten von Bundesbauminister Wolfgang Tiefensee ausgeräumt. Sowohl der Bund als auch das Land Berlin beteiligen sich an den immensen Kosten.

Der Weg für den Neubau des Humboldt-Forums auf der Berliner Spreeinsel ist frei. Bundesbauminister Wolfgang Tiefensee (SPD) gab bekannt, dass das letzte Hindernis aus dem Weg dorthin ausgeräumt ist. Auch das Land Berlin wird sich nun an der Finanzierung des 480 Millionen teuren Kulturpalastes an der Stelle des 1950 gesprengten Stadtschlosses beteiligen: mit 32 Millionen Euro. Zuvor hatte Berlins Regierender Bürgermeister Klaus Wowereit (SPD) eine Beteiligung Berlins angesichts der desolaten Finanzlage der Hauptstadt abgelehnt, der Bund wiederum hatte dies zur Bedingung für sein eigenes Engagement gemacht.

Die Bauarbeiten sollen im Jahre 2010 beginnen. Derzeit wird noch der Palast der Republik abgebaut, den die DDR in den siebziger Jahren an gleicher Stelle errichtet hatte. Nach einem Beschluss des Deutschen Bundestages wird das Humboldt-Forum die Kubatur des einstigen Stadtschlosses übernehmen, außerdem sollen die drei äußeren Barockfassaden und der nach seinem Erbauer benannte Schlüterhof rekonstruiert werden.

Tiefensee bestätigte zugleich die bereits beschlossene Nutzung des Humboldt-Forums als Museum: Die Stiftung Preußischer Kulturbesitz soll hier ihre bisher im südwestlichen Berliner Stadtteil Dahlem gezeigten Sammlungen der außereuropäischen Kulturen präsentieren. Dies sei in Zeiten der Globalisierung ein "hochmodernes" Thema, sagte Tiefensee, dieses habe durch die Gebrüder Humboldt zudem eine große Tradition in Deutschland. Die Dahlemer Kunstschätze würden im historischen Herzen der Stadt eine "außerordentliche Symbiose" mit den abendländischen Schätzen der benachbarten Museumsinsel eingehen.

ausräumen Vt/i ①去除,剥夺
immens adj. 巨大的。无数的。无法测量的
gesprengt adj. 爆炸的。炸得粉碎的。 explodiert
angesichts prep. 面临。对着。由于。鉴于
desolat adj. adv. 荒凉的。荒芜的。悲惨的。不幸的
Engagement pl.Engagements 诺言。承诺,聘请
Bauarbeit 建筑事业
DDR 前东德(德意志民主共和国)
Beschluss 决定。决议。结果
einstig (adj) 从前的,以前的
Barock
巴洛克式的。16-17世纪欧洲风格
Fassaden 房屋正面。店头。店面。(贬义)外表
Erbauer pl.Erbauern 构造函数。建立者
Tiefensee 深海
zugleich (adv) 同时
Stiftung 基金会
preußisch adj. 普鲁士的
Besitz (m) ① 占有物,财产
Globalisierung 全球化,国际化
Gebrüder fpl. 兄弟。兄弟公司
Kunstschätze pl. 艺术珍品。艺术宝藏
außerordentlich adj. adv. 非常的。特殊的
Symbiose 共生,共栖
abendländisch adj.西方的。西洋的
benachbart adj. 邻近的。附近的。毗邻的。接壤的
eingehen v. 赞同。(信件货物等)到达

Hier entstehe ein "Schaufenster der außereuropäischen Kulturen für ganz Deutschland", deshalb sei der Neubau eine Bundesaufgabe, so Tiefensee. Im Mai solle das Bundeskabinett die Planung beschließen, im Spätsommer will er einen Realisierungs-Wettbewerb ausschreiben, bei dem Architekten Vorschläge machen, wie die neuen Nutzungen hinter den historischen Fassaden am sinnvollsten angeordnet werden können. Ob der ehemalige Volkskammer-Saal aus dem Palast der Republik wieder aufgebaut wird und wie die Spreeseite des Gebäudes aussehen soll - beides sei den Architekten freigestellt.

Wowereit sagte, das Land Berlin werde seinen Anteil von 32 Millionen Euro von 2012 an in Raten zahlen. Dafür darf Berlin 5000 von den insgesamt 50.000 Quadratmetern Nutzfläche des Humboldt-Forums selbst bespielen. Dies könnten die wissenschaftlichen Sammlungen der Humboldt-Universität sein, wofür derzeit am meisten spricht, oder eine Dependance der Landesbibliothek. Ursprünglich sollten diese beiden Institutionen im Humboldt-Forum vertreten sein. Bis zum Sommer will der Senat nach Gesprächen mit beiden Institutionen eine Entscheidung treffen.

Die 80 Millionen Euro für die Rekonstruktion von Barockfassaden und Schlüterhof will der Schlossverein des Hamburger Kaufmanns Wilhelm von Boddien aus Spendengeldern finanzieren. Damit blieben für den Bund Kosten von 368 Millionen Euro. Viele Spender hätten bisher auf ein klares Signal der Bundesregierung gewartet, dass mit dem Bau des Humboldt-Forums tatsächlich begonnen werde, sagte Tiefensee. "Dieses Signal geben wir am heutigen Tag, das Tor ist aufgestoßen". Falls nötig, könne der Bund bei den Fassaden mit einer Vorfinanzierung helfen.

Er habe keine Sorge, dass die bisher weit entfernt vom Zentrum gezeigten außereuropäischen Sammlungen nicht attraktiv genug seien, um viele Besucher anzuziehen. Er verwies auf das jüngst in Paris eröffnete Musée Branly, das ebenfalls den außereuropäischen Kulturen gewidmet sei und dessen Besucherzahlen die Erwartungen weit überträfen. In Berlin hätten die Sammlungen künftig zudem den Vorteil eines herausragenden Standortes gegenüber dem Unesco-Welterbe Museumsinsel. Dort rechnet die Preußen-Stiftung mit künftig vier bis fünf Millionen Besuchern jährlich. Es werde im Humboldt-Forum außerdem Säle für Vorträge, Konzerte oder Filmvorführungen geben, sodass auch nach Schließung der Museen noch Leben im Hause sei.


Stand: Dienstag, 24. April 2007, 13:26 Uhr

Kabinett (n) -e ①内阁②小房间③小陈列室
ausschreiben v. 做广告。做宣传
Architekt pl.Architekten 建筑师
aufbauen v. 建造。
Spree 施普雷河 (流经柏林市区)
freistellen v. 免除。豁免
bespielen (vt) ① 灌(唱片)录(音);② 为…演出
Sammlung pl.Sammlungen 丛书。珍藏。收藏品。陈列馆
Senat pl.Senate 参议院。元老院
aufstoßen vt. 1. 撞开 2. 撞破 vi. 1. 搁浅
anziehen vt. 吸引。迷住
übertreffen v. 超过。胜过
zudem adv. 此外。而且
UNESCO 联合国教科文组织
Schließung 关闭。结束


下面的单词和句子没懂。$frage$
Volkskammer-Saal
in Raten zahlen
Damit blieben für den Bund Kosten von 368 Millionen Euro
sodass auch nach Schließung der Museen noch Leben im Hause sei.

[ 本帖最后由 大晴天 于 2007-4-25 13:03 编辑 ]

呼啦雪 发表于 2007-4-24 14:16

$支持$ $支持$ $支持$ $支持$

蜜罐子里的小熊 发表于 2007-4-24 19:02

LZ.你太狠了$高$一天几篇文章:o ,能消化得掉吗?$考虑$看来我每天上这来学新单词就够了:D :D

零下273度 发表于 2007-4-24 20:24

$握手$

厉害

大晴天 发表于 2007-4-24 21:52

原帖由 蜜罐子里的小熊 于 2007-4-24 19:02 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
LZ.你太狠了$高$一天几篇文章:o ,能消化得掉吗?$考虑$看来我每天上这来学新单词就够了:D :D

菜的很,我希望能轻松的学习,所以看德语新闻的时间就当成是真的在看新闻,而不是学习,觉得抱着轻松的心态可能不会那么容易厌烦。
文章没有看的很细,能达到加强理解能力和增大词汇量我觉得就够了。
如果细看一篇就够了。

至于很正式的学习,我现在从初级德语教材复习起,德语真的好看,看初级都觉得难~~~ $郁闷$
by the way, 照片上是本人嘛?好PP哦。$送花$

蜜罐子里的小熊 发表于 2007-4-24 21:58

原帖由 大晴天 于 2007-4-24 21:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


菜的很,我希望能轻松的学习,所以看德语新闻的时间就当成是真的在看新闻,而不是学习,觉得抱着轻松的心态可能不会那么容易厌烦。
文章没有看的很细,能达到加强理解能力和增大词汇量我觉得就够了。
如果 ...

偶现在的德语水平就停留在生活阶段,新闻,财经啊什么,偶一看就头痛$郁闷$ 。这里有个MM天天发财经呢,俺跟着慢慢看$汗$ 。现在你的这些新闻,偶还一篇都没看,主要是太长了$怒吼$ 难道就没短的$frage$

PS. 那是偶一年前照的$害羞$ ,现在又老一岁了$汗$

蜜罐子里的小熊 发表于 2007-4-24 22:06

偶刚才把你那三篇有所谓的略读看完了$汗$基本上没太看懂,事后再研究$bye$

pepperl 发表于 2007-4-25 08:43

$支持$ $支持$ $支持$ $支持$ 对俺来说每天这么多篇文章很难坚持啊!

大晴天 发表于 2007-4-25 13:05

原帖由 pepperl 于 2007-4-25 08:43 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
$支持$ $支持$ $支持$ $支持$ 对俺来说每天这么多篇文章很难坚持啊!

所以这才是第一天嘛~~~

大晴天 发表于 2007-4-25 13:16

Badewetter im April

http://news.de.msn.com/Sommer_im_April.aspx

Volle Straßencafés, Andrang an den Badeseen und Grillpartys in Parks und Gärten: Hoch «Peggy» hat am Wochenende den meisten Deutschen Hochsommer mitten im April beschert. Am wärmsten war es nach Angaben des Wetterdienstes Meteomedia (Bochum) am Sonntag im Ruhrgebiet: In Duisburg-Hochfeld wurden 30,6 Grad gemessen, in Marl 30,3. Am Samstag kletterte die Temperatur in Köln auf 30,6 Grad.

Damit ist es in Deutschland dieses Jahr so früh heiß geworden wie noch nie zuvor. Gewöhnlich werden zu dieser Jahreszeit tagsüber etwa 14 Grad gemessen. «Samstag und Sonntag waren die frühestens Hitzetage seit Beginn der Wetteraufzeichnung», sagte Martin Puchegger von Meteomedia. Meteorologen sprechen von einem Hitzetag, sobald das Thermometer die 30-Grad-Marke erreicht. Der Monatsrekord wurde aber nicht geknackt: Er liegt bei 32 Grad. So heiß war es am 23. April 1968 in Sachsen-Anhalt.

bescheren v. 赠与。带来。(圣诞)分发礼物
Andrang 猛冲 涌向 拥挤
Angaben pl.Angaben 声明。警方声明
Wetterdienst 气象台
klettern v. 登山。爬上。上涨
tagsüber adv. 在白天。日间
Hitze pl.Hitzen 炎热。暑
Aufzeichnung 标记;记录
Thermometer 温度计
knacken v. 发出嗒嗒声。折断。破裂
Sachsen-Anhalt 萨克森-安哈特

[ 本帖最后由 大晴天 于 2007-4-26 14:11 编辑 ]

大晴天 发表于 2007-4-25 13:39

Das Sommerkleid - ein Muss für Frauen
http://lifestyle.de.msn.com/Article.aspx?cp-documentid=4661294&imageindex=1&tsr=1
http://estb.msn.com/i/18/2949830319B7B4F53484368261.jpg


In diesem Sommer wird das Kleid zum modischen Muss für Frauen. Für jede Figur, für jeden Anlass und für jeden Geldbeutel bieten die Kollektionen das passende Modell.

Im Trend liegen vor allem Hemdblusenkleider, Empiretaille, Etui- und Wickelkleid. Blumenmuster, Afrika-Themen und grafische Drucke herrschen bei den Dessins vor. Schlicht und unifarben ist aber ebenso angesagt. Die Aufwertung des Kleids habe etwas mit dem Zeitgeist zu tun, sagt Gudrun Allstädt, Redakteurin der Branchenzeitschrift „Textilwirtschaft“.

Einst galten Kleider nicht nur als spießig, sondern auch als unpraktisch. „Bluse und Rock waren oft leichter zu kombinieren und kamen nicht so trutschig daher.“ Das hat sich jetzt geändert. Auch ästhetische Gründe sprachen lange gegen das Kleid. Denn Kleider schmeicheln nicht jeder Figur. „Wie beim Stiefel kommen bei einem Kleid sehr viele Maße zusammen“, sagt Modeberaterin Maria Hans aus Hamburg. Die eine Frau ist am Oberkörper kräftiger, die andere eher rund um Bauch, Beine und Po. Die aktuelle Mode schaffe da Abhilfe. Denn zum Beispiel ist das Wickelkleid wieder da.

Vor 30 Jahren von der Designerin Diane von Fürstenberg entworfen, wurde es vor einigen Jahren von Models und Hollywood-Stars wieder entdeckt. Und diesen Sommer finden sich die „Wrap-Kleider“ in allen Boutiquen und Kaufhäusern wieder - nicht nur in der Original-Version. Mehrere Variationen hat zum Beispiel Esprit in Ratingen bei Düsseldorf in der Kollektion. Ob in uni oder mit Blumenmuster, in Block- oder Längsstreifen: In jedem Fall umschlingt ein dünner, leichter Baumwollgürtel die Taille.

„Die absolut angesagten Wickelkleider schmiegen sich durch ihre Form auch wegen der meist sehr weichen Stoffe an fast jede Figur optimal an“, sagt Maria Hans. Wer dann noch ein Modell mit trendigen Mustern wählt, kann die ein oder andere Problemzone geschickt kaschieren. Vielseitig kombinieren lassen sich vor allem die neuen Hemdblusenkleider, wie sie zum Beispiel das Unternehmen Betty Barclay aus Nußloch (Baden-Württemberg) im Programm hat.


Muss 不得不做的事
Anlass 诱因。动机
Kollektion -en ①搜集商品式样;②选样;③收藏品
Modell (n) -e 式样,样品,时装
Taille pl.Taillen 腰。腰部
Etui pl.Etuis 盒子。容器 (Brillenetuis眼镜盒)
Wickel - ① [医]绷带。裹布 ② 线团
Dessin 花格,样品 图案,图样
schlicht adj. adv. 纯朴的。朴素的
ansagen v. 通知。预告。报告。口授。叫牌
Aufwertung 升值
Zeitgeist 时代精神
einst 1.从前,2.将来,总有一天
asketische adj.adv. 禁欲的。苦行主义的
schmeicheln vi. 奉承。恭维。谄媚
eher adv. 较早。不久前
Abhilfe pl.Abhilfen 赔偿。补救
entwerfen v. 设计。绘制
entdecken v. 找到。发现
Variation pl.Variationen 变化
Längsstreifen 纵向条纹
umschlingen (vt) ① 缠绕 ② 拥抱
schmiegen 紧贴
trendig 时髦的; 流行的
kaschieren (vt) 遮掩


不懂
Empiretaille
spießig
trutschig

alexskater 发表于 2007-4-25 14:35

这句话不是很懂~~~ 觉得怎么翻都不太通顺,不懂sobald在这里的意思。
Meteorologen sprechen von einem Hitzetag, sobald das Thermometer die 30-Grad-Marke erreicht.

,只要温度达到30度....
ein beispiel:
sobald du wieder zuhause bist,rufst du mich bitte an.

empire-taille紧身胸衣的式样
spießig=spießbürgerlich 庸俗的 市侩的

alexskater 发表于 2007-4-25 14:37

还有 最后一篇里面的
eher 的意思似乎不是那个意思

大晴天 发表于 2007-4-25 17:16

原帖由 alexskater 于 2007-4-25 14:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
这句话不是很懂~~~ 觉得怎么翻都不太通顺,不懂sobald在这里的意思。
Meteorologen sprechen von einem Hitzetag, sobald das Thermometer die 30-Grad-Marke erreicht.

,只要温度达到30度....
ein beisp ...


谢谢, 看到你写 只要温度达到30度 就明白了。看的时候可能脑子僵住了。

hebelovejin 发表于 2007-4-25 22:31

LZ...热烈盈眶阿$郁闷$决定跟你还有小熊混了!
你俩在上面发,我在下面抄!$汗$
但是您文章是泛读,俺就干脆背下来。。
但是你一天读那么多我还有学别的东西,所以就挑一篇我觉得有趣的背,以后有空再背别的~~
感谢啦!~~~~~~

tommy-chen 发表于 2007-4-25 23:04

你俩在上面发,我在下面抄!

$握手$ 偶也是哦:D
也是朗读的好材料
谢谢lz$送花$

大晴天 发表于 2007-4-26 10:03

原帖由 hebelovejin 于 2007-4-25 22:31 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
LZ...热烈盈眶阿$郁闷$决定跟你还有小熊混了!
你俩在上面发,我在下面抄!$汗$
但是您文章是泛读,俺就干脆背下来。。
但是你一天读那么多我还有学别的东西,所以就挑一篇我觉得有趣的背,以后有空再背别 ...

背真的很有效,不过我现在只是在背初级班的课文,这么复杂的你都背的下去??牛:D

大晴天 发表于 2007-4-26 10:05

原帖由 tommy-chen 于 2007-4-25 23:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


$握手$ 偶也是哦:D
也是朗读的好材料
谢谢lz$送花$


你们这样监督我,想偷懒都不行啦;)

大晴天 发表于 2007-4-26 13:30

Der Fluch der goldenen Blume

VON UWE MIES, 26.04.07, 11:52h

http://www.ksta.de/html/artikel/1176113311618.shtml

Es ist was faul im Königshaus. Das merkt der junge Prinz schnell, als er aus dem Krieg zurückkehrt. Papa füttert die Gattin mit Gift, die ihrerseits einen Putsch vorantreibt, in den zumindest einer der drei Söhne eingeweiht ist. Wie sich herausstellt, verfolgt ein jeder aus dem Herrscherhaus einen Plan, der zur Macht führen soll. Am Abend des Chrysanthemenfestes platzen die Knoten in einem Rausch der Gewalt.

Die jüngste der zwischenzeitlich etatmäßigen Monumentalproduktionen aus der Volksrepublik China beackert unverdrossen das erzählerische Niemandsland zwischen Shakespeares „King Lear“ und Dumas' „Bartholomäus-Nacht“. Eingebettet in augenbetörende ausstatterische Opulenz leisten sich Chow Yun Fat und Gong Li schillernde Starpräsenz bei extrem undurchsichtiger Mimik.

Die Regie schwelgt in Dekors und Kostümen, verschleppt dabei aber das erzählerische Tempo und ignoriert das legitime Informationsbedürfnis des Zuschauers, wer genau warum gegen wen intrigiert. Zuschauen allein ermüdet da auf die Dauer.


Fluch der 咒骂,诅咒
Gattin 老婆
ihrerseitsadv. 在他方面,对他而言
Putsch der 暴动,叛乱
vorantreiben vt 把...推向前,加速
einweihen v 举行落成典礼(开幕式)。首次使用
verfolgen v 跟踪。追求
Herrscherhaus der 支配者。统治者
Chrysanthemen菊花
platzen v. 爆炸。爆发
Knote 粗野的人。莽汉
Rausch 噪声,杂音,陶醉
etatmaessig adj 按预算的
monumental adj.纪念碑的, 纪念物的
beackern [转,俗]探讨,钻研
unverdrossen adj. adv. 不屈不挠的。不疲倦的
erzählerisch (Adj.) 叙述的,小说家的
Niemandsland pl.Niemandslands (两军战线之间的)真空地带
Bartholomäus 男子名。姓氏。耶稣十二使徒之一
betören 迷住,使着迷
Opulenz f ⑴丰盛 奢华 富裕
schillernd adj. adv. 闪耀的
Präsenz 到场。出席
Mimik 脸部表情变化
schwelgen 过着奢侈的生活大吃大喝
Dekor 舞台装饰 布景
Kostüm 服装式样
verschleppen 拖延
legitim 合法的
intrigieren 搞阴谋。使诡计
ermüden 使疲倦

下面的单词,人名。。。不懂 $握手$
King Lear
Dumas
ausstatterisch
Chow Yun Fat

文章不难懂,生词太多,晕了,仔细看了一遍才确认,生词不比课文多。

[ 本帖最后由 大晴天 于 2007-4-26 13:37 编辑 ]

大晴天 发表于 2007-4-26 14:08

26.04.07, 12:18 Klimaschutz

Gabriel kündigt Umweltpaket an

http://p3.focus.de/img/gen/K/n/HBKnbhLt_Pxgen_r_220xA.jpg

Die Bundesregierung will noch in diesem Jahr ein Paket zur Umsetzung der EU-Klimaschutzbeschlüsse auf den Weg bringen. Strom soll gespart, erneuerbare Energie gestärkt werden

Umweltminister Sigmar Gabriel (SPD) kündigte am Donnerstag im Bundestag verstärkte Anstrengungen Deutschlands an, um eine Reduzierung seiner CO2-Emissionen um 40 Prozent bis 2020 zu erreichen. Vom Ziel, bis 2012 die Treibhausgas-Emissionen im Vergleich zu 1990 um 21 Prozent zu senken, sei Deutschland noch 3 Prozentpunkte entfernt.

Das Ziel lasse sich durch Maßnahmen in acht Bereichen erzielen. Dazu zählte Gabriel die Reduktion des Stromverbrauchs um elf Prozent, die Erneuerung des Kraftwerkparks, die Steigerung des Anteils der erneuerbaren Energien an der Stromversorgung und im Wärmebereich sowie eine Verdoppelung der Nutzung der Kraft-Wärme-Koppelung. Notwendig seien auch eine Reduzierung des Energieverbrauchs etwa durch Gebäudesanierung und eine Effizienz-Steigerung im Verkehrsbereich. Deutschland sollte sich zum Ziel setzen, zur „energieeffizientesten Volkswirtschaft der Welt“ zu werden, betonte Gabriel.

Minister hält an Kohlekraftwerken fest

Die Mehrkosten im Bundeshaushalt für diese Klimaschutz-Investitionen bezifferte Gabriel bis 2010 auf rund drei Milliarden Euro. Der Minister verteidigte das Festhalten an der Kohleverstromung. Neue Kraftwerke ersetzten ineffiziente Anlagen und entlasteten so massiv die Umwelt. Am Jahrestag der Reaktorkatastrophe von Tschernobyl vom 26. April 1986 erteilte Gabriel zugleich Forderungen eine Absage, aus Klimaschutzgründen wieder verstärkt auf die Atomenergie zu setzen.

Der FDP-Abgeordnete Michael Kauch warf Gabriel vor, nur Ziele, aber keine Maßnahmen zur Umsetzung genannt zu haben. Die FDP trete für mehr Klimaschutz ein, aber nicht mit Verboten, sondern mit Anreizen auf globaler und nicht auf nationaler Ebene. Nur wenn es gelinge, die USA, China und Indien in den Klimaschutz einzubinden, seien reale Fortschritte möglich.


Grüne kritisieren „Autokanzler“ Schröder

Links-Fraktionschef Gregor Gysi warnte davor, beim Klimaschutz nur auf die Marktwirtschaft zu setzen. Notwendig sei ein Primat der Politik über die Wirtschaft. Den Grünen warf Gysi vor, mit der Verteuerung von Benzin und Flügen auf Lösungen mit sozialer Ausgrenzung zu setzen(这句话怎么翻译好呢?). Grünen-Fraktionschefin Renate Künast forderte ein Moratorium für neue Kohlekraftwerke und griff zudem den früheren Koalitionspartner SPD an. Beim Klimaschutz könnte man weiter sein, wenn nicht der frühere „Autokanzler“ und sein Wirtschaftsminister blockiert hätten.

Umsetzung 运动。转变。转化
Beschluss决议
erneuerbar 可更新的
Anstrengung 努力。奋斗
Emission 废气排放,幅射
Treibhausgas (引起)温室效应的气体
Kraftwerk 发电站
Koppelung 联结 连接
Sanierung 翻新
Effizienz 效率 生产率
festhalten 坚持 领会
Bundeshaushalt 联邦预算
beziffern 估计 预计
verteidigen 捍卫。为……辩护
entlasten 减轻...的负担;
Jahrestag 周年纪念日
Reaktor 反应堆
erteilen 授予。颁发
Atom 原子
abordnen 委派
vorwerfen 批评
anreizen 鼓励 刺激。引诱。
Grüne 警察 (???应该绿党吧??)
Primat 优先。优先权
Verteuerung 价格的提高
Ausgrenzung 排斥; 放逐
Moratorium 延期偿还
zudem 此外。而且


不懂
Kraftwerkpark
Links-Fraktionschef   Fraktionschef 应该是党派主席,那么Links-是什么意思呢?

*******************************
Forderung
⑴要求,需要
⑵[商人用语]要求付款,索款;应收账款
⑶[律]债权
⑷(要求决斗的)挑战
⑸[军]征用
*******************************


[ 本帖最后由 大晴天 于 2007-4-26 14:30 编辑 ]

hebelovejin 发表于 2007-4-26 14:15

我觉得不是很复杂啊,至少比成天背肌肉的运动好多了|||||||||:(

大晴天 发表于 2007-4-26 14:34

原帖由 hebelovejin 于 2007-4-26 14:15 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我觉得不是很复杂啊,至少比成天背肌肉的运动好多了|||||||||:(

恩,我先把初级班的课程复习完,背完,再来背这些。对了,有人用过hueber出版社出版的em neu吗?我想看完themen neu就买这套书。
http://www.hueber.de/sixcms/list.php?page=pg_info_emn
是从等级 B1到C1的,大家还有没有好的书推荐 ,从B1到C2等级的?

hebelovejin 发表于 2007-4-26 16:02

买啥呀?为啥不去图书馆?:)

大晴天 发表于 2007-4-26 18:54

原帖由 hebelovejin 于 2007-4-26 16:02 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
买啥呀?为啥不去图书馆?:)

1 没有图书馆可去
2 喜欢自己有书,随时想起来都可以翻。

hebelovejin 发表于 2007-4-26 20:34

可是书真是够贵了。。;LZ在哪里?

tommy-chen 发表于 2007-4-27 12:43

下面的单词,人名。。。不懂
King Lear
Dumas
ausstatterisch
Chow Yun Fat

看懂最后一个,周润发:D :D :D

大晴天 发表于 2007-4-27 18:57

回复 #29 tommy-chen 的帖子

厚厚,谢谢~~ $汗$
页: [1] 2 3
查看完整版本: 每日德语新闻泛读 不断更新中