"找碴"的德语如何说?
请教大家, 如题. 谢谢了先!!$握手$ Suchst du Gefahr?oder
Bist du lebensmüde?这个意思比较狠毒一些,有点挑衅的意味,并不是完全找茬的意思!请lz甚用,嘿嘿 谢谢LSD. 好象不是我想问的, 大概没说清楚. 我的意思是说, 有人没事找我的茬, 我就想这么对他说: 你是不是故意找茬?
这里高手真多, 先感谢了! SUCHST DU PROBLEME?$汗$
SUCHST DU AERGER?$frage$ spitzfindig... nörgeln 谢谢大家. 学习了学习了!! $ok$ $支持$ provozieren meckern Er/Sie sucht Streit. 我会这样说。 Machst du mir absichtlich Schwierigkeiten? 高手多的可怕 原帖由 sarbrina 于 2007-5-13 15:56 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Suchst du Gefahr?
oder
Bist du lebensmüde?这个意思比较狠毒一些,有点挑衅的意味,并不是完全找茬的意思!请lz甚用,嘿嘿
后面那句说了,估计两人就打起来了。 原帖由 vielglück 于 2007-5-13 18:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
provozieren
$考虑$ $考虑$ 这个词好像有点官方。记得国家和国家之间的挑衅是用这个词。 Bist du lebensmüde
意思像: 你是不是活得不耐烦了? 听过有人说
streitsüchtig einen Streit vom Zaune brechen 原帖由 slrihalu 于 2007-5-18 10:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
听过有人说
streitsüchtig
我觉得这个比较贴切,本来找喳儿的意思就是没事找事儿,唯恐天下太平。。。
回复 #18 橙子色的猫 的帖子
太喜欢你的猫啦, $m15$ $m15$
页:
[1]