高手们请带红笔进
habe ein Email geschrieben,um eine Stelle nachzufragen.Wenn jemand vielleicht maldie Fehler korrigieren koennte,waere es sehr nett.Ich wuerde mich auf echt Deutsch
ausdruecken koennen,sonder kein chin. Deutsch ,das ich normalerweise gesprochen
habe.Vielen Dank im voraus!
================================
Sehr geehrte Herr Doktor XXX,
ich bin Studentin im Studiengang XXX an der Universistät XXX und interessiere mich
sehr dafür,im XXX arbeiten zu können.Zur Zeit studiere ich im 8. Semester.Um praktische Forschungserfahrungen zu sammeln,möchte ich gerne in Ihrem Institut eine
Stelle für Hilfswissenschaftlerin suchen.Auf der Internetseite des Instituts habe ich leider keine zeitgünstige Stelle gefunden.Ich kann ab dem 1. August 2007 jederzeit einen Job beginnen.Ergibt sich ja vielleicht zu einem späteren Zeitpunkt eine Möglichkeit die Hiwi-Stellen anzubieten?
Über Ihre positive Antwort würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen
XX XX
[ 本帖最后由 achim 于 2007-5-20 14:14 编辑 ] 感觉ich用的太多了。等小鹿吧,他改的好。 原帖由 xiaoniaofly 于 2007-5-19 17:56 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
感觉ich用的太多了。等小鹿吧,他改的好。
又看了2遍,实在没看出哪句可以不用主动语态比较好的.正式信件也不好省略ich...应该怎么改进,盼详解$m19$ Auf dem Internetseite für Jobs und Karriere
habe ich leider keine zeitgünstige Stelle gefunden.
呵呵,感觉这句话不应该出现。好像是没在网上找到其他合适的工作才考虑这家研究所。老板看见估计会生气鸟。$frage$ 原帖由 壹天 于 2007-5-19 18:25 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Auf dem Internetseite für Jobs und Karriere
habe ich leider keine zeitgünstige Stelle gefunden.
呵呵,感觉这句话不应该出现。好像是没在网上找到其他合适的工作才考虑这家研究所。老板看见估计会生 ...
Auf dem Internetseite für Jobs und Karriere是他单位的网站,我加了引号和定语,希望这样表述得清楚了
[ 本帖最后由 achim 于 2007-5-19 18:49 编辑 ] 我理解的“Jobs und Karriere” 应该是个allgemein的找工作的网页吧,而且网上确实有这个找工作的网页。不应该是只针对一个单位的。
如果要表达某个研究所的网页。应该是auf Ihrer Webseite.....这样才不会误解。$frage$
[ 本帖最后由 壹天 于 2007-5-19 18:55 编辑 ] 原帖由 壹天 于 2007-5-19 18:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我理解的“Jobs und Karriere” 应该是个allgemein的找工作的网页吧。不应该是只针对一个单位的。
如果要表达某个研究所的网页。应该是auf Ihrer Webseite.....这样才不会误解。$frage$
加ihrer我其实考虑过,觉得有点怪(觉得并不是他的网页啊),原来有这种用法。德语跟中文确实太不一样了 原帖由 achim 于 2007-5-19 17:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
habe ein Email geschrieben,um eine Stelle nachzufragen.Wenn jemand vielleicht mal
die Fehler korrigieren koennte,waere es sehr nett.Ich wuerde mich auf echt Deutsch
ausdruecken zu koennen,son ...
我觉得要把句子的词序调整一下,
Um die praktische Forschungserfahrungen zu sammeln,möchte ich gerne in Ihrem Institut eine
Stelle für Hilfswissenschaftlerin suchen.
这句要最先说, 再说其它的.
möchte ich gerne ....suchen. 不如改成: hätte ich gerne..... gefunden. 原帖由 achim 于 2007-5-19 17:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Sehr geehrte Herr Doktor XXX,
ich bin Studentin im Studiengang XXX an der Universistät XXX und interessiere mich
sehr dafür,im XXX arbeiten zu können.Ich bin zur Zeit schon im 8. Semester.Um die
praktische Forschungserfahrungen zu sammeln,möchte ich gerne in Ihrem Institut eine
Stelle für Hilfswissenschaftlerin suchen.Auf dem Internetseite von XXX für "Jobs und Karriere"
habe ich leider keine zeitgünstige Stelle gefunden.Ich würde im Sommerferien und
nächsten Semester,und zwar seit dem ersten August 2007,ein Hiwi-Job machen.Ergibt es
sich vielleicht zu einem späteren Zeitpunkt eine Möglichkeit?
Über eine Antwort und sogar eine Chance würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen
XX XX
语法方面的
um die praktische Forschungserfahrungen
复数且有定冠词, 词尾要加en
不过此处不用加定冠词die。可直接说um praktische Forschungserfahrungen
Internetseite 阴性
Auf der Internetseite
Ferien, 复数, 所以要in den Sommerferien
后面的Semester就不能共用im, 你可以直接第四个, naechstes Semester
seit 01.August 2007 , 用Ab更合适
Job阳性, einen Hiwi-Job zu machen
Ergibt es sich不正确, Gibt es 就可以了
语义
Moeglichkeit 最好再具体点,我没有看明白,你是希望从2007年8月份开始要做hiwi呢, 还是再往后更迟的时候再做?
第一句把interessiere mich和前面介绍自己的学习状态分开写成两句话
ich bin Studentin an der Uni xxx und studiere xxx im 8.Semester. Ich interessiere mich....
eine Stelle zu suchen可以说 mich um eine Hiwi-Stelle bei Ihnen zu bewerben 原帖由 壹天 于 2007-5-19 18:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我理解的“Jobs und Karriere” 应该是个allgemein的找工作的网页吧,而且网上确实有这个找工作的网页。不应该是只针对一个单位的。
如果要表达某个研究所的网页。应该是auf Ihrer Webseite.....这样才不会误 ...
我想联系上下文他应该知道我指的是他的单位吧,不然我问他晚点有位子没有干嘛呢
不过sowieso这里有点表述不清,我加了定语von XXX,auf ihrer Seite应该是OK,我实在不太习惯这种说法,总觉得对象应该是整个单位或者至少是大老板,才能说单位网页是他的。
页:
[1]
2