问个翻译-原意和更深远的意境
兰香幽风远松寒不改容
原意和更深远的意境,大致的德语解释,不苛求精确。
先谢了$送花$ 松寒是不改哪个的容沃?
不明白。 原帖由 Federfee 于 2007-5-24 17:14 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
松寒是不改哪个的容沃?
不明白。
应该是不改自己的容吧$汗$
顺便顶一下 原帖由 多客科技 于 2007-5-24 14:26 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
兰香幽风远
松寒不改容
原意和更深远的意境,大致的德语解释,不苛求精确。
先谢了$送花$
想帮你,但是这个古文太不懂了。
要不然你把中文的大意说出来,就可以翻成德文了。:) 为草当作兰,为木当作松;兰幽香风远,松寒不改容。 ——出自(唐)李白《于五松山赠南陵常赞府》。 意思是:如果你是一棵草,那就要成为兰草,让兰的幽香随风飘到远方,令人陶醉;如果你是一棵树木,那就要做棵青松,青松斗霜抗雪,苍容不改。 ... $送花$ 顶起来! Der Duft der Orchidee schwebt sich in die Ferne
Die Kiefer bleibt im Winter ihr Gruen
翻不出意境.只能是意思了. 原帖由 laodeguo 于 2007-5-26 22:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
为草当作兰,为木当作松;兰幽香风远,松寒不改容。 ——出自(唐)李白《于五松山赠南陵常赞府》。 意思是:如果你是一棵草,那就要成为兰草,让兰的幽香随风飘到远方,令人陶醉;如果你是一棵树木,那就要做棵 ...
谢谢,我孤陋寡闻啊。不错的诗。。。
Wäre ich zu Gras dann unbedingt einer Orchidee, deren dezenter Duft vom Winde in die Ferne getragen wird;
Wäre ich ein Baum dann unbedingt eine Fichte/Tanne, deren Grün auch der eisigen Kälte unverändert trotzt.
大意拉。
[ 本帖最后由 serenita 于 2007-5-29 13:06 编辑 ] 有意境.好!
$支持$ $ok$ $送花$ $x15$感谢二位!鞠躬!
页:
[1]