"考前临时抱佛脚"怎么说
比如要说,"这门我也学得烂,都是考前临时抱佛脚过的."应该怎么表达比较地道,先谢谢各位了 ich meine, das sagt man nicht.ich würde einfach sagen, ich muss lernen für die baldige Prüfung. Ich hab's zwar nicht drauf, aber die Klausur hab' ich bestanden, indem ich mich in den (aller)letzten Drücker /im letzten Augenblick vorbereitet habe. Ich hab's zwar nicht drauf省略了什么吗?drauf在这里咋理解啊 Am Abend werden die Faulen fleissig.
临时抱佛脚的翻译。俺查的,前几天刚看得;) 原帖由 achim 于 2007-6-4 20:19 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Ich hab's zwar nicht drauf省略了什么吗?drauf在这里咋理解啊
ich habe es drauf 这里的意思就是我准备的很好,我的状态很好,是口语固定用法。等同于 ich bin fit $支持$ $支持$ 谢谢楼上和楼上的楼上
[ 本帖最后由 achim 于 2007-6-4 23:16 编辑 ] 原帖由 fig_81 于 2007-6-4 22:53 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Am Abend werden die Faulen fleissig.
临时抱佛脚的翻译。俺查的,前几天刚看得;)
$支持$ $送花$ $支持$ 懒汉都是夜间勤快,养精蓄锐一天了吗?.就等天黑干那事.不是抱佛脚,是抱"佛姥".
:D
页:
[1]