最爱阳春面 发表于 2007-7-18 12:55

文科生的毕业就职

早就听说过很难,但自己毕业的时刻才发现真的很难。

我是学英文的,毕业论文写的是generative phonology。另外一个主专业是Germanistik. 两个专业成绩都还不错,虽然最后成绩还没拿到手,但是两边的教授都很满意。
可惜学的这两个专业,并不能满足大多数招聘信息的要求。我的优势只有语言。英语德语很好,我知道在这里要被人拍,但是我这两门语言掌握的确实挺好的。可惜完全没有其他的专业知识。

工作经验只有一大堆翻译经验,英中和德中的。然后presentation的能力比较强。可能我唯一的优势就是有Arbeitserlaubnis了。

想问一下这里的前辈们,像我这样只会语言,没什么专长的人,真的有希望找到工作么?

cloudfly2003 发表于 2007-7-18 13:30

generative phonology$汗$damit kann ich schwer verstehen....schrecklich....
wenn du evtl. Arbeitserlaubnis vorhanden....wäre schon einen goßen Vorteil $握手$

deusaak 发表于 2007-7-18 14:08

原帖由 cloudfly2003 于 2007-7-18 14:30 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
generative phonology$汗$damit kann ich schwer verstehen....schrecklich....
wenn du evtl. Arbeitserlaubnis vorhanden....wäre schon einen goßen Vorteil $握手$

感觉你是冒充德国人, 就这么几句话错误还挺多的嘛。 是中国人的话还是写中文吧。

Spiesser 发表于 2007-7-18 14:11

原帖由 deusaak 于 2007-7-18 15:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


感觉你是冒充德国人, 就这么几句话错误还挺多的嘛。 是中国人的话还是写中文吧。
有人上班不方便写中文,不用那么挑剔吧。看的懂就好了

cloudfly2003 发表于 2007-7-18 14:44

原帖由 Spiesser 于 2007-7-18 15:11 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

有人上班不方便写中文,不用那么挑剔吧。看的懂就好了

$汗$还是你能理解。。。找个输入法可不容易$汗$
也不知道ls 那位怎么了冒充德国人有什么好的送我德国国籍我也不要做中国人多好 :cool:

neuhier 发表于 2007-7-18 15:01

wenn du die 2 Sprachen gut beherrschst, kannsu du mal ueberlegen dich im Bereich als Uebersetzer, besonders Simultanuebersetzer zu entwickeln. Habe gestern gelesen dass im Moment eine grosse Luecke an Fachuebersetzer fuer Sport fuer Olympische Spiele 2008 besteht, das zustaendige Behoerde versucht vieles um genuegend Leute aufzutreiben. Waere das was fuer dich?
Mich bitte nicht schlagen, mit den 2 Sprachen kannst du in Deutschland wirklich nicht viel anfangen, denn alle Deutsche sind bestimmt nicht schlechter im Deutschen als du es bist (trotz guter Note), und Deutsche haben es auch viel einfacher Englisch zu lernen.............
Ich sage nur die Wahrheit, traurig wie die Welt heute ist, ohne einen Abschluss in der Hand eroeffnet dir keine Chance, auch keine deine Faehigkeit zu zeigen. Wir sind halt die Generation bei der nichts einfach ist.:)
Auf jeden Fall wuensche ich dir viel Glueck!!

[ 本帖最后由 neuhier 于 2007-7-18 16:03 编辑 ]

deusaak 发表于 2007-7-18 15:13

$汗$还是你能理解。。。找个输入法可不容易$汗$
也不知道ls 那位怎么了冒充德国人有什么好的送我德国国籍我也不要做中国人多好 :cool:

原来是这样呀,那是个误会。 我道个歉先, 希望嫩能接受

neuhier 发表于 2007-7-18 16:35

euch allen viel viel glueck!!!!

deepbluesea 发表于 2007-7-18 16:50

华为不是招秘书么? 去试试吧, 其实我觉得语言好, 还真是很有用的, 唉, info的英语不好, 工作好难找啊!

最爱阳春面 发表于 2007-7-18 19:06

原帖由 neuhier 于 2007-7-18 16:01 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
wenn du die 2 Sprachen gut beherrschst, kannsu du mal ueberlegen dich im Bereich als Uebersetzer, besonders Simultanuebersetzer zu entwickeln. Habe gestern gelesen dass im Moment eine grosse Luec ...

Zuerst möchte ich mich dafür bedanken, dass du solche ausführliche Informatinonen gegeben hast. Vielen Dank!

Als Übersetzerin/Dolmetscherin zu arbeiten, habe ich sehr oft überlegt; so wie jetzt aussieht, bleibt sogar wahrscheinlich nichts anderes übrig! Aber man kann sich nur in eine Richtung weiter entwickeln; ich kann zwar gut Deutsch, aber das heißt längst nicht, dass ich mich zu Spontanübersetzerin/ -dolmetscherin selbst weiterbilden, oder weiterbilden lassen kann; andererseits müsste ich meine relativ gute Englischkenntnisse zur Seite legen, was ich sehr ungern tun würde. Ich habe leider Anglistik und Germanistik studiert, nicht Diplomübersetzen. Ich bin zwar noch jung und kann mir ein zweites Studium leisten, aber da man eine zweite Fremdsprache aus dem asiatischen Raum wählen muss, müsste ich dann entweder Japanisch oder Koreanisch lernen, was wiederum eine große Belastung sein könnte. An eine Ausbildung habe ich auch gedacht, aber die Ausbildungsinstitut in München ist nicht befugt, KonferenzdolmetscherInnen bzw. -übersetzerInnen auszubilden.

Mit dem Thema der englischen Sprache ... klar können die meisten Deutschen etwas Englisch. Aber so wie ich beobachtet habe, sind ihre Englischkenntnisse weit nicht so gut, wie sich die meisten Chinesen, oder Asiaten vorgestellt haben. Als künftige LehrerInnen sind meine Kommilitonen, meiner Meinung nach, nicht besonders kompetent; vor allem, wenn man sie mit den amerikanischen und britischen Kommilitonen vergleicht, die über einwandfreie Deutschkenntnisse verfügen, komplett akzentfrei sprechen können und sogar die Amtssprache perfekt beherrschen, die Hausarbeiten fast fehlerfrei selbständig verfassen ... dann denkt man, dass sie (die Deutschen) eigentlich genau das Gleiche gewährleisten können müssen.

Naja, was soll’s... Augen zu und durch.

[ 本帖最后由 最爱阳春面 于 2007-7-18 20:08 编辑 ]
页: [1] 2
查看完整版本: 文科生的毕业就职