我的笨拙翻译中的问题(请大家帮忙,我会连载的更新的)
Die heutige Fabrikstruktur der Fa. DUNGS am Standort Urbach ist historisch gewachsen undstark werkstätten- bzw. anlagenorientiert aufgebaut. 这句话中的anlagenorientiert该如何翻才合适呢 以设备为主的,
感觉上就是:此分厂大大建造了车间以及设备 原帖由 夜空的精灵 于 2007-8-28 17:31 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
以设备为主的,
感觉上就是:此分厂大大建造了车间以及设备
Fabrikstruktur是分厂的意思么,istorisch gewachsen可以翻译成与时俱进么 原帖由 王子秋 于 2007-8-28 17:58 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
Fabrikstruktur是分厂的意思么,istorisch gewachsen可以翻译成与时俱进么
$汗$ $汗$
Fabrikstruktur是工厂结构的意思,我也就是按意思翻了一下.
觉得historisch gewachsen不是与时俱进的意思吧....
我觉得是用来形容增长非常具有历史意义
不过我才疏学浅,还看看大家的意见~~
$害羞$ 这个工厂在实践中随着时间慢慢的在扩张,它是以厂房和仪器为中心扩展出来的。
PS:一般这样的工厂相比那些刚刚auf der gruenen wiese建起来的厂,结构上讲有很大的劣势。
页:
[1]