由鸡眼想到的
本来早就想跟大家探讨一下德文和中文某些单词意思惊人的相似的问题。今天看到这个问鸡眼的事情,前一阵还有个筒子问丢脸的翻译,答案似乎令人难以置信。先说说我的一些笑话吧。刚来德国时,去买洗头水。一到商店傻眼啦,这么多品种,都不认识,选什么牌子呢?左看右看,乐啦,啊,鬼子们还是考虑到了我们亚洲筒子们的,赶紧选了一瓶,也没太看干性,油性头发的。大家猜,买的什么牌子。Schwarzkopf。
还有一次去买牙膏,也分不清该买什么样的。看了半天,选中一样。für die dritten Zähne ,我想人有两排牙齿,这“小三”可能是某个藏在什么角落里的“漏网分子”,用这牙膏肯定能逮着它,好啊,买下啦。$汗$
大家能不能也举一些例子,中文和德文完全意思一样,或意思完全不一样的例子呢?$支持$ 我觉得这个可能跟德语单词很多都是合成词有关系吧?$考虑$ 我今天也看了鸡眼这个翻译,一开始还真觉得不可思议,后来一想,这是一种病的名称,会不会是很久以前,只有一个国家有这种病,然后传出去了,所以每个国家的翻译都是根据第一个国家的名词直译过来的呢$考虑$ 原帖由 蜜罐子里的小熊 于 2007-8-30 20:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我今天也看了鸡眼这个翻译,一开始还真觉得不可思议,后来一想,这是一种病的名称,会不会是很久以前,只有一个国家有这种病,然后传出去了,所以每个国家的翻译都是根据第一个国家的名词直译过来的呢$考虑$
嗯,这个我也觉得是这样的$握手$
德国文化与中国文化确实有很多太类似的地方,我来续一些:
中文说 鸡蛋里面挑骨头
德文说 汤里面挑头发
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden
中文说 束之高阁
德文说把某事束之长阁(柜子)
etw. auf die lange Bank schieben :
中文说 去趟洗手间
德文说 去洗洗手
Ich gehe mal kurz Haende waschen
中文说 解小手,大手
德文说 我得来个“小”的 / “大”的
Ich muss mal "Klein" / "Gross".
中文说 不三不四,不伦不类
德文说 非鱼非肉
weder Fisch noch Fleisch sein。
中文说 大手大脚(当然不是说你的收大,脚大)
德文说auf großem Fuß leben
中文说 我为你赴汤蹈火
德文说Ich werde für dich durchs Feuer gehen
中文说 毛发耸然
德文说jm. stehen die Haar zu Berge 头发都竖起来了
没看懂,鸡眼能理解,Schwarzkopf和die dritten Zähne这两个跟中文有什么相似之处吗? 原帖由 wangsword 于 2007-8-30 21:09 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
没看懂,鸡眼能理解,Schwarzkopf和这两个跟中文有什么相似之处吗?
这里不是说相似,而是按照字面直接理解,如鸡眼那样,但是这里就错了。Schwarzkopf是生产厂家,名字叫Schwarzkopf,跟我理解的“黑头”完全没关系。你说人家姓Schwarz的就人黑吗?die dritten Zähne是假牙的意思,我还以为是藏在什么地方的“小三”。$汗$
我的烂德语就把西施翻译成die Schwester von Ostenshi。按字面翻译。 原帖由 手机1号 于 2007-8-30 21:05 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
德国文化与中国文化确实有很多太类似的地方,我来续一些:
中文说 鸡蛋里面挑骨头
德文说 汤里面挑头发
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden
中文说 束之高阁
德文说把某事束之长阁( ...
$支持$ $支持$ $送花$ High,great,gross,高。$高$
回复 #8 Blüte 的帖子
只好继续了中文说酒后吐真言
德文说Im Wein liegt Wahrheit.
中文说好事成双
德文说好事成三 Alle gute Dinge sind drei.(很常用的一句话)
中文说三寸钉,三等残废
德文说drei Kaese hoch
中文说 吃了吗(不是请你吃饭)
德文说 Mahlzeit(也不是请你吃饭)
[ 本帖最后由 手机1号 于 2007-8-30 22:35 编辑 ] 原帖由 手机1号 于 2007-8-30 21:56 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
只好继续了
中文说酒后吐真言
德文说Im Wein liegt Wahrheit.
中文说好事成双
德文说好事成三 Alle gute Dinge sind drei.(很常用的一句话)
中文说三寸钉,三等残废
德文说drei Kl ...
中文说三寸钉,三等残废
$支持$ 德文说drei Klasse hoch
Käse? 原帖由 蜜罐子里的小熊 于 2007-8-30 20:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我今天也看了鸡眼这个翻译,一开始还真觉得不可思议,后来一想,这是一种病的名称,会不会是很久以前,只有一个国家有这种病,然后传出去了,所以每个国家的翻译都是根据第一个国家的名词直译过来的呢$考虑$
鸡眼 的翻译。英语callus,法语cal ,西班牙语,意大利语callo,跟鸡眼没太大关系。
我估计啊,当初老马向中国输出共产主义思想时连带着这鸡眼也一起出口啦,搞搭配。$NO$ 原帖由 Blüte 于 2007-8-30 22:14 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
中文说三寸钉,三等残废
$支持$ 德文说drei Klasse hoch
Käse?
改了就是好同志 原帖由 verena 于 2007-8-30 22:27 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
刚刚看到你的回复,忍不住自己在那大笑啊。
我今天才知道die dritten Zähen 什么意思$汗$
不过从来没买过。
记得刚来时,不认识几个字,也没好好看。
就把护发素当成是免洗的那种,结果都快用完 ...
有个德国朋友,他父母家里有土豆。有一次他问我,有没有兴趣 Kartoffeln lesen ?我觉得很奇怪,我lese书什么的,这土豆有什么好“读”的啊?也没太好意思问就含含糊糊答应啦,去了他父母家才知道,原来就是挖土豆。$汗$
回复 #14 Blüte 的帖子
查查字典,还真是lesen:
vt.采摘。剔选
学习了 原帖由 手机1号 于 2007-8-30 23:10 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
查查字典,还真是
lesen:
vt.采摘。剔选
学习了
我出的笑话可多了,好在皮厚,无所谓。我再仔细想想。$x6$ 原帖由 蜜罐子里的小熊 于 2007-8-30 20:36 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我今天也看了鸡眼这个翻译,一开始还真觉得不可思议,后来一想,这是一种病的名称,会不会是很久以前,只有一个国家有这种病,然后传出去了,所以每个国家的翻译都是根据第一个国家的名词直译过来的呢$考虑$
鸡眼就是局部皮肤角质层增生,常常发生在足底。趾间、趾背和小趾外侧等长期受摩擦和压迫的部位。
鸡眼一般只有黄豆大小,稍高于皮肤,中央呈浅黄色,周围颜色深一些,因为它长得象鸡的眼睛,而得名为鸡眼。
病名始见于清朝吴谦等编<<医宗金鉴>>。
因为是形态的描述,难免德国人民和中国人民得到相同的观察结果。
更有一个叫奇的词是蛋白质,除了Protein,德语中也可叫Eiweiße Wir wollen uns teuer verkaufen。verkaufen中文字典上写的有出卖灵魂的意思。那么这句话是不是说“我们要大肆地出卖灵魂”呢?肯定不是的。上周在德国足球队抵达伦敦对英格兰队友谊赛前,德国队主教练Joggi Löw说Wir wollen unsere Haut so teuer wie möglich verkaufen"。天,完全按字面解释,嘿嘿。好在我们大家在德国学德语,可以学些比较正宗的德文。:) 也想到一句:
懒人使长线
langes fädchen, faules Mädchen. $支持$ $支持$ $支持$ 好有意思,值得收藏的帖子 原帖由 Blüte 于 2007-8-30 23:21 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我出的笑话可多了,好在皮厚,无所谓。我再仔细想想。$x6$
哎,跟我一样,好在脸皮厚。记得闹的最大的笑话是,
朋友家有2只公猫,讨论为什么要给他们结扎的时候,我想表达"如果你每把他们阉了,我就可以拿到猫宝宝了"
结果说快了,说成"kann ich dann ein baby von dir haben"
...
...
...
...
自己意识过来,脸狂红哦,哎,糗的那叫一个大阿。。。。$汗$ $汗$ 原帖由 nemo_nemo 于 2007-8-31 01:05 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
也想到一句:
懒人使长线
langes fädchen, faules Mädchen.
这句中文是形容什么的呢?$frage$ $frage$ 原帖由 nestea 于 2007-8-31 08:41 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哎,跟我一样,好在脸皮厚。记得闹的最大的笑话是,
朋友家有2只公猫,讨论为什么要给他们结扎的时候,我想表达"如果你每把他们阉了,我就可以拿到猫宝宝了"
结果说快了,说成"kann ich dann ein ba ...
Und? Hat er sich gefreut?
:D :D :D 原帖由 nestea 于 2007-8-31 08:41 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哎,跟我一样,好在脸皮厚。记得闹的最大的笑话是,
朋友家有2只公猫,讨论为什么要给他们结扎的时候,我想表达"如果你每把他们阉了,我就可以拿到猫宝宝了"
结果说快了,说成"kann ich dann ein ba ...
$支持$ :D :D 笑死我啦。
[*]又如:jemand macht ein langes Gesicht某人拉长了脸,很形象啊。
[*] ein Stein vom Herzen gefallen 心里一块石头落了地。
[*] 但是du, altes Haus 却是熟人间很久不见后的一句亲切的称呼。
大家接着写。$送花$ 垂头丧气
den Kopf hängen lassen
当头一棒
wie vor den Kopf geschlagen sein
......... 稍微扯远一点。我们中文菜谱上经常写这个一小点,那个一小勺,再这个稍微放一点,谁都明白,中国的佳肴不必说,一般人在家里大多数情况下也不会炒得太咸或太甜。嘿,德国人的厨房里有定时器,量杯,台秤。烤蛋糕还行,秤一下面粉,糖什么的。这量杯1/4升,等于250毫升,3/8升,等于375毫升,真累,没点数学知识饭都煮不了。$NO$ 反正我总是告诉别人,ein bisschen das,ein bissel das...哪那么多名堂。
回复 #27 verena 的帖子
提醒我了。你说kalt, 我说warm.Mir ist warm
Ich bin warm
两种说法都对,但意思不一样,可得注意。
Mir ist warm。 我很热。与中文本意意思相同
Ich bin warm。也是热。有点儿象中文的欲火中烧。$怒吼$ Mundwasser 不是口水的意思,是漱口水。 [ 德国队主教练Joggi Löw说Wir wollen unsere Haut so teuer wie möglich verkaufen"。天,完全按字面解释,
还是没懂,中文事?$郁闷$ Weißblutkörperchen
Rotblutkörperchen
白血球
红血球 原帖由 boilingsnow 于 2007-8-31 23:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Weißblutkörperchen
Rotblutkörperchen
白血球
红血球
ganz genau。
页:
[1]
2