萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: Blüte

[轻松一刻] 由鸡眼想到的

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-8-30 21:44 | 显示全部楼层
原帖由 蜜罐子里的小熊 于 2007-8-30 20:36 发表
我今天也看了鸡眼这个翻译,一开始还真觉得不可思议,后来一想,这是一种病的名称,会不会是很久以前,只有一个国家有这种病,然后传出去了,所以每个国家的翻译都是根据第一个国家的名词直译过来的呢$考虑$

鸡眼 的翻译。英语callus,  法语cal ,  西班牙语,意大利语callo,跟鸡眼没太大关系。
我估计啊,当初老马向中国输出共产主义思想时连带着这鸡眼也一起出口啦,搞搭配。$NO$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-30 21:45 | 显示全部楼层
原帖由 Blüte 于 2007-8-30 22:14 发表

中文说  三寸钉,三等残废
$支持$ 德文说  drei Klasse hoch
Käse?




改了就是好同志
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-8-30 21:59 | 显示全部楼层
原帖由 verena 于 2007-8-30 22:27 发表


刚刚看到你的回复,忍不住自己在那大笑啊。

我今天才知道die dritten Zähen 什么意思$汗$
不过从来没买过。
记得刚来时,不认识几个字,也没好好看。
就把护发素当成是免洗的那种,结果都快用完 ...

有个德国朋友,他父母家里有土豆。有一次他问我,有没有兴趣 Kartoffeln lesen ?我觉得很奇怪,我lese书什么的,这土豆有什么好“读”的啊?也没太好意思问就含含糊糊答应啦,去了他父母家才知道,原来就是挖土豆。$汗$

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-30 22:10 | 显示全部楼层

回复 #14 Blüte 的帖子

查查字典,还真是
lesen:
vt.采摘。剔选


学习了
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-8-30 22:21 | 显示全部楼层
原帖由 手机1号 于 2007-8-30 23:10 发表
查查字典,还真是
lesen:
vt.采摘。剔选


学习了

我出的笑话可多了,好在皮厚,无所谓。我再仔细想想。$x6$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-30 22:57 | 显示全部楼层
原帖由 蜜罐子里的小熊 于 2007-8-30 20:36 发表
我今天也看了鸡眼这个翻译,一开始还真觉得不可思议,后来一想,这是一种病的名称,会不会是很久以前,只有一个国家有这种病,然后传出去了,所以每个国家的翻译都是根据第一个国家的名词直译过来的呢$考虑$



鸡眼就是局部皮肤角质层增生,常常发生在足底。趾间、趾背和小趾外侧等长期受摩擦和压迫的部位。
鸡眼一般只有黄豆大小,稍高于皮肤,中央呈浅黄色,周围颜色深一些,因为它长得象鸡的眼睛,而得名为鸡眼。
病名始见于清朝吴谦等编<<医宗金鉴>>。

因为是形态的描述,难免德国人民和中国人民得到相同的观察结果。


更有一个叫奇的词是蛋白质,除了Protein,德语中也可叫Eiwei&#223;e

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-8-30 23:06 | 显示全部楼层
Wir wollen uns teuer verkaufenverkaufen中文字典上写的有出卖灵魂的意思。那么这句话是不是说“我们要大肆地出卖灵魂”呢?肯定不是的。上周在德国足球队抵达伦敦对英格兰队友谊赛前,德国队主教练Joggi L&ouml;w说Wir wollen unsere Haut so teuer wie m&ouml;glich verkaufen"。天,完全按字面解释,嘿嘿。好在我们大家在德国学德语,可以学些比较正宗的德文。:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-31 00:05 | 显示全部楼层
也想到一句:
懒人使长线
langes f&auml;dchen, faules M&auml;dchen.

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-31 00:55 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-8-31 07:41 | 显示全部楼层
原帖由 Blüte 于 2007-8-30 23:21 发表

我出的笑话可多了,好在皮厚,无所谓。我再仔细想想。$x6$



哎,跟我一样,好在脸皮厚。记得闹的最大的笑话是,

朋友家有2只公猫,讨论为什么要给他们结扎的时候,我想表达"如果你每把他们阉了,我就可以拿到猫宝宝了"
结果说快了,说成"kann ich dann ein baby von dir haben"
...
...
...
...
自己意识过来,脸狂红哦,哎,糗的那叫一个大阿。。。。$汗$ $汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 06:45 , Processed in 0.066552 second(s), 20 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表