Projektabwicklung,直接翻译成项目处理,恰当吗?
问题同上,谢谢!翻译成什么更为合适呢?还有Endmontatag直接翻译成最后的组装,合适吗?[ 本帖最后由 sundone 于 2007-9-10 11:00 编辑 ] Abwicklung 本意是展开的意思,projektabwicklung 我本人觉得翻译成项目进展比较好 原帖由 同类 于 2007-9-10 12:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Abwicklung 本意是展开的意思,projektabwicklung 我本人觉得翻译成项目进展比较好
$支持$ $支持$ Endmontage,总装配 原帖由 同类 于 2007-9-10 11:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Abwicklung 本意是展开的意思,projektabwicklung 我本人觉得翻译成项目进展比较好
项目进展的话,是不是偏向Projektentwieklung了呢? Projektentwicklung 项目研发
Endmontage最终组装, 进口商品如果Endmontage在进口国完成的话,关税按半成品计算,比成品便宜很多,所以很多出口产品都会留下最后很简单的Endmontage在进口国完成的。 原帖由 毛头 于 2007-9-10 14:27 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Projektentwicklung 项目研发
Endmontage最终组装, 进口商品如果Endmontage在进口国完成的话,关税按半成品计算,比成品便宜很多,所以很多出口产品都会留下最后很简单的Endmontage在进口国完成的。
最终组装,这个词很合适,谢谢!!!我这里想问得是Projektabwicklung?至于Prijektentwicklung 主要还是开发,如果是Forschung und Entwicklungvon Projekt,向你翻译的这样就更为恰当了。
[ 本帖最后由 sundone 于 2007-9-11 07:09 编辑 ]
页:
[1]