这几个句子这么翻译可以嘛?
1,您能给我一些建议或者帮助嘛?Koennen Sie mir etwas Vorschlagen (Hilfe) geben?2,我必须和林小姐说明一下我的情况.Ich muss mit Frau LIN ueber meine Situation erklaeren.
3,也许我能得到您的帮助.Vieleicht kann ich die Hilfe von Ihnnen bekommen.
4,现在我遇到一个很大的问题,是关于什么....Jetzt habe ich ein grosses Problem ueber.....
5,这是一个没有看懂的句子.Sie nahm die Befugnisse der Beamten an sich.这个sich怎么跑最后去了?
[ 本帖最后由 gutentag2007 于 2007-9-11 23:16 编辑 ] 自己顶一下,等人回答了$汗$ 1,您能给我一些建议或者帮助嘛?Koennen Sie mir [etwas Vorschlagen (Hilfe)] geben?-- ein paar Vorschläge
2,我必须和林小姐说明一下我的情况.Ich muss mit Frau LIN ueber meine Situation (oder Ausgangsposition) erklaeren.
3,也许我能得到您的帮助.Vieleicht kann ich die Hilfe von Ihnnen bekommen. -- passt
4,现在我遇到一个很大的问题,是关于什么....Jetzt habe ich ein grosses Problem ueber (..., es geht um)..... -- passt
5,这是一个没有看懂的句子.Sie nahm die Befugnisse der Beamten an sich.这个sich怎么跑最后去了?
-- 是不是说他们接管了beamte的权限,不过我觉得应该是auf sich 吧$考虑$ 原帖由 卖啃吸 于 2007-9-12 00:06 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
1,您能给我一些建议或者帮助嘛?Koennen Sie mir geben?-- ein paar Vorschläge
2,我必须和林小姐说明一下我的情况.Ich muss mit Frau LIN ueber meine Situation (oder...
谢谢,最后一题的话,内容肯定是没有问题的,就是这个语法我解释不料,an sich 我查到一个解释是(事物)本身,不知道能不能解释通,但是还有一个问题,sich放置在句末是什么语法解释?
如果是auf的话,这个文章内容就好解释了,冒个an出来,就郁闷了.
[ 本帖最后由 gutentag2007 于 2007-9-12 00:20 编辑 ] Jetzt habe ich ein grosses Problem ueber (..., es geht um).....
这个我可以这么理解嘛?:
1.Jetzt habe ich ein grosses Problem uebermich,um...zu.....
2,Jetzt habe ich ein grosses Problem .Es geht um.... 原帖由 卖啃吸 于 2007-9-12 00:06 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
1,您能给我一些建议或者帮助嘛?Koennen Sie mir geben?-- ein paar Vorschläge
2,我必须和林小姐说明一下我的情况.Ich muss mit Frau LIN ueber meine Situation (oder Ausgangsposition) erklaeren.
3,也许我能得到您的帮助.Vieleicht kann ich die Hilfe von Ihnnen bekommen. -- passt
4,现在我遇到一个很大的问题,是关于什么....Jetzt habe ich ein grosses Problem ueber (..., es geht um)..... -- passt
5,这是一个没有看懂的句子.Sie nahm die Befugnisse der Beamten an sich.这个sich怎么跑最后去了?
-- 是不是说他们接管了beamte的权限,不过我觉得应该是auf sich 吧
2. erklären的用法,jemandem etwas erklaeren,不用介词mit和ueber,太中文化了
3 直接说 Ihre Hilfe
4 Problem倾向于用介词mit,小麦用es geht um引出具体的句子也是很好的
5 an sich是一个固定短语 表示本身,需要联系上下文 原帖由 frost 于 2007-9-12 00:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
2. erklären的用法,jemandem etwas erklaeren,不用介词mit和ueber,太中文化了
3 直接说 Ihre Hilfe
4 Problem倾向于用介词mit,小麦用es geht um引出具体的句子也是很好的
5 an sich是一个固定短语 ...
谢谢!:D :D :D Jetzt habe ich ein grosses Problem ueber (..., es geht um).....
这个句子我还是不是很理解了,如果介词换成mit.
Jetzt habe ich ein grosses Problem mit meinem Visum.Es geht um Visum zu verlaengern.这句子通嘛?
oder
Jetzt habe ich ein grosses Problem mit meinem Visum zu verlaengern.我自己觉得后一句更简单,当然是自己能解释通.嘿嘿. 原帖由 frost 于 2007-9-12 00:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
2. erklären的用法,jemandem etwas erklaeren,不用介词mit和ueber,太中文化了
3 直接说 Ihre Hilfe
4 Problem倾向于用介词mit,小麦用es geht um引出具体的句子也是很好的
5 an sich是一个固定短语 ...
不过你们俩都用了逗号,然后是es geht um.....,我就闹不清楚了.$郁闷$ 原帖由 gutentag2007 于 2007-9-12 00:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Jetzt habe ich ein grosses Problem ueber (..., es geht um).....
这个句子我还是不是很理解了,如果介词换成mit.
Jetzt habe ich ein grosses Problem mit meinem Visum.Es geht um Visum zu verlaengern. ...
你可以这样说
ich hab ein Problem. Es geht um die Verlaengerung meines Visums.
或者
ich hab ein Problem mit der Verlaegnerung meines Visums.
或者你分成两句话说,不用名词化
ich hab ein Problem. Ich muss mein Visum verlaengern 原帖由 gutentag2007 于 2007-9-12 00:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Jetzt habe ich ein grosses Problem ueber (..., es geht um).....
这个句子我还是不是很理解了,如果介词换成mit.
Jetzt habe ich ein grosses Problem mit meinem Visum.Es geht um Visum zu verlaengern. ...
jetzt habe ich ein großes problem. es geht um die verlängerung meines visums.
oder
jetzt habe ich ein großes problem mit der verlängerung meines visums.
恩,逗号句号凭感觉吧,不过德语一般的话,如果一句意思完了,还是句号比较常用。 原帖由 frost 于 2007-9-12 00:42 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
你可以这样说
ich hab ein Problem. Es geht um die Verlaengerung meines Visums.
或者
ich hab ein Problem mit der Verlaegnerung meines Visums.
或者你分成两句话说,不用名词化
ich hab ein Pro ...
:D :D 惊人的一致:o 原帖由 卖啃吸 于 2007-9-12 00:45 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
:D :D 惊人的一致:o
都是英雄哈$送花$ $送花$ $送花$
回复 #8 gutentag2007 的帖子
2,我必须和林小姐说明一下我的情况.Ich mussFrau LIN meine Situation erklaeren.Jetzt habe ich ein grosses Problem mit meinem Visum zu verlaengern.我认为不这么说.
Jetzt habe ich ein grosses Problem ,mein Visum zu verlängern.这样好一点. 原帖由 ANY 于 2007-9-12 08:40 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
1. Können Sie bitte mir helfen,oder mich beraten?("给"没有翻译出来的必要, 直接把宾语译成谓语。 中文里的"建议"是个广义词, 因此此"建议"非彼"建议", 这里是"咨询"的意思)
2. Ich muss Fra ...
强$支持$ $支持$ 应该用visum verlaengern lassen,我们不能自己将visum verlaengern的。
不知道对不对$害羞$ 又学习了$支持$ :D :D :D :D
页:
[1]