卖啃吸 发表于 2007-9-11 23:44

原帖由 gutentag2007 于 2007-9-12 00:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Jetzt habe ich ein grosses Problem ueber (..., es geht um).....
这个句子我还是不是很理解了,如果介词换成mit.
Jetzt habe ich ein grosses Problem mit meinem Visum.Es geht um Visum zu verlaengern. ...

jetzt habe ich ein großes problem. es geht um die verlängerung meines visums.

oder

jetzt habe ich ein großes problem mit der verlängerung meines visums.

恩,逗号句号凭感觉吧,不过德语一般的话,如果一句意思完了,还是句号比较常用。

卖啃吸 发表于 2007-9-11 23:45

原帖由 frost 于 2007-9-12 00:42 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


你可以这样说
ich hab ein Problem. Es geht um die Verlaengerung meines Visums.
或者
ich hab ein Problem mit der Verlaegnerung meines Visums.
或者你分成两句话说,不用名词化
ich hab ein Pro ...

:D :D 惊人的一致:o

gutentag2007 发表于 2007-9-11 23:47

原帖由 卖啃吸 于 2007-9-12 00:45 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


:D :D 惊人的一致:o
都是英雄哈$送花$ $送花$ $送花$

zhuzhuwo 发表于 2007-9-11 23:50

回复 #8 gutentag2007 的帖子

2,我必须和林小姐说明一下我的情况.Ich mussFrau LIN meine Situation erklaeren.
Jetzt habe ich ein grosses Problem mit meinem Visum zu verlaengern.我认为不这么说.
Jetzt habe ich ein grosses Problem ,mein Visum zu verlängern.这样好一点.

ANY 发表于 2007-9-12 07:40

frost 发表于 2007-9-12 13:27

原帖由 ANY 于 2007-9-12 08:40 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


1. Können Sie bitte mir helfen,oder mich beraten?("给"没有翻译出来的必要, 直接把宾语译成谓语。 中文里的"建议"是个广义词, 因此此"建议"非彼"建议", 这里是"咨询"的意思)
2. Ich muss Fra ...

强$支持$ $支持$

melody2000 发表于 2007-9-12 15:27

应该用visum verlaengern lassen,我们不能自己将visum verlaengern的。
不知道对不对$害羞$

笑笑乐乐+笨笨 发表于 2007-9-12 19:56

又学习了$支持$

gutentag2007 发表于 2007-9-18 23:07

:D :D :D :D
页: 1 [2]
查看完整版本: 这几个句子这么翻译可以嘛?