abaca 发表于 2007-10-1 22:12

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 无事在怀为极乐,有长可取不虚生

rt,
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

还有一句,不太常见:
无事在怀为极乐,有长可取不虚生。

实在是不知道怎么翻译,还请坛子里的各位老大多多指教!

[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-3 19:28 编辑 ]

雪候鸟 发表于 2007-10-1 23:59

:o :o :o

abaca 发表于 2007-10-2 07:05

呵呵,不好意思,吓着大家了 $害羞$
继续等高人指点

[ 本帖最后由 abaca 于 2007-10-2 10:20 编辑 ]

岩的小狗 发表于 2007-10-2 13:00

要翻译也可以,但是

也要形式上对应,达到"信达雅",肯定得好好琢磨琢磨.

需要时间.

due 发表于 2007-10-2 13:20

献丑
Dass von Kümmernis man nicht eingedenk sein kann , heißt es Verzücktheit;
dass von Kompetenz man vielen vorteilen gewinnen kann, genießtman viel dafür.

Kann nur Fleiß den singulären Pfad nach dem See um Erkenntnis;
durch den infiniten Verlauf für Erfolg von Studien muss es beschwerlich sein.

[ 本帖最后由 due 于 2007-10-2 15:15 编辑 ]

abaca 发表于 2007-10-2 13:55

$送花$ $送花$ 多谢,多谢!

我直译了一下,请大家多多拍砖:
Wenn man auf dem Berg der Buecher laeuft, kann nur Fleiss den singulaeren Weg nach dem Gipfel.
Wenn man in dem Meer des Erkenntnis segelt, kann nur Beschwernis das singulaere Schiff zu dem Ziel.

[ 本帖最后由 abaca 于 2007-10-2 16:28 编辑 ]

岩的小狗 发表于 2007-10-8 12:29

我觉得好象在哪欠了帐,今天还吧.


书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
Fleisss ist der beste Pfad zum Gipfel der Buecher
Eifer ist die schnellste Faehre ueber dem Meer des Wissens

无事在怀为极乐,有长可取不虚生。
Frei von Sorgen erreicht man das hoechste Glueck
Mit einiger Vollzuegen verbringt man ein erfuelltes Leben
页: [1]
查看完整版本: 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 无事在怀为极乐,有长可取不虚生