wanglong_pq 发表于 2007-10-8 23:10

的确,我不觉得鼓励就等同于马屁。大家都把自己的观点说出来,看到自己感觉不错的顶一下,很正常的事情。我们需要鼓励,这个世上没有最好的,最正确的答案。尤其语言,只要意思通了,大家不会觉得很蹩脚就是好的,当然还是要区分一下口语和书面语。就像我现在就只会口语,书面上的词用的是少之又少!

Blüte 发表于 2007-10-8 23:39

原帖由 laodeguo 于 2007-10-8 21:15 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
原帖由 hichoc 于 2007-6-15 02:33 发表
你们所推崇的翻译其实细细推敲一下不怎么样,楼上已经指出来Wärme一词就极不恰当。这个论坛里马屁之声不要太响,很臭。我看大家德语都半斤八两。
悄悄的问一句,老德国,什么意思啊。$frage$

走走停停 发表于 2007-10-9 00:20

原帖由 Blüte 于 2007-10-9 00:39 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

悄悄的问一句,老德国,什么意思啊。$frage$

请爬楼:$ok$

http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=523608&extra=&page=1

刺骨 发表于 2007-10-9 09:22

:) :) :)

Blüte 发表于 2007-10-9 10:13

原帖由 走走停停 于 2007-10-9 01:20 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


请爬楼:$ok$

http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=523608&extra=&page=1
有那么严重吗?这里又不是评职称,评三好学生什么的,大家互相交流,取长补短,互相欣赏一下,没什么不好啊。$握手$ $握手$
反正我是愿意跟大家一起学习,共同提高的。$m19$ $m19$

雪候鸟 发表于 2007-10-9 12:50

原帖由 Blüte 于 2007-10-9 00:39 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

悄悄的问一句,老德国,什么意思啊。$frage$
老德国: 德语非常好了,但是做人半斤八两。

serenita 发表于 2007-10-9 18:58

原帖由 清风世界 于 2007-10-7 04:26 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
比如讲,德国以工业为主.谢谢大家.

Ich finde den chinesischen Satz an sich schon problematisch. Was ist damit gemeint? Die Volkswirtschaft oder wie? Kann man das so sagen ohne einen Kontext?
Von daher, was sollte man denn für eine Übersetzung erwarten?

laodeguo 发表于 2007-10-9 20:16

回复 #16 雪候鸟 的帖子

说的有道理.但人无完人吗?

desert_penguin 发表于 2007-10-9 20:34

原帖由 serenita 于 2007-10-9 19:58 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


Ich finde den chinesischen Satz an sich schon problematisch. Was ist damit gemeint? Die Volkswirtschaft oder wie? Kann man das so sagen ohne einen Kontext?
Von daher, was sollte man denn fü ...

sehe ich auch so

cheers

serenita 发表于 2007-10-9 21:02

原帖由 desert_penguin 于 2007-10-9 21:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


sehe ich auch so

cheers

;) Ach!
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 以....为主,怎么说?