原帖由 hichoc 于 2007-6-15 02:33 发表
你们所推崇的翻译其实细细推敲一下不怎么样,楼上已经指出来Wärme一词就极不恰当。这个论坛里马屁之声不要太响,很臭。我看大家德语都半斤八两。
悄悄的问一句,老德国,什么意思啊。$frage$ 原帖由 Blüte 于 2007-10-9 00:39 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
悄悄的问一句,老德国,什么意思啊。$frage$
请爬楼:$ok$
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=523608&extra=&page=1 :) :) :) 原帖由 走走停停 于 2007-10-9 01:20 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
请爬楼:$ok$
http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=523608&extra=&page=1
有那么严重吗?这里又不是评职称,评三好学生什么的,大家互相交流,取长补短,互相欣赏一下,没什么不好啊。$握手$ $握手$
反正我是愿意跟大家一起学习,共同提高的。$m19$ $m19$ 原帖由 Blüte 于 2007-10-9 00:39 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
悄悄的问一句,老德国,什么意思啊。$frage$
老德国: 德语非常好了,但是做人半斤八两。 原帖由 清风世界 于 2007-10-7 04:26 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
比如讲,德国以工业为主.谢谢大家.
Ich finde den chinesischen Satz an sich schon problematisch. Was ist damit gemeint? Die Volkswirtschaft oder wie? Kann man das so sagen ohne einen Kontext?
Von daher, was sollte man denn für eine Übersetzung erwarten?
回复 #16 雪候鸟 的帖子
说的有道理.但人无完人吗? 原帖由 serenita 于 2007-10-9 19:58 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gifIch finde den chinesischen Satz an sich schon problematisch. Was ist damit gemeint? Die Volkswirtschaft oder wie? Kann man das so sagen ohne einen Kontext?
Von daher, was sollte man denn fü ...
sehe ich auch so
cheers 原帖由 desert_penguin 于 2007-10-9 21:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
sehe ich auch so
cheers
;) Ach!