Aquaspirit 发表于 2007-10-9 16:59

Aquaspirit 发表于 2007-10-9 18:11

我这一辈子 发表于 2007-10-9 18:28

根据意思的内容强调的不同,所以单复数用的也不一样.

跟英文一样,也存在这样的问题.

记得以前老师说,看文章强调什么,如果强调整体就是单数,如果强调个体就是复数.

但是我觉得,在使用的过程中,只有联系上下文才能判定强调的是什么!

due 发表于 2007-10-9 18:30

觉得这个问题太厉害了。

第一个与会者是不是有什么背景知识,比如只有3人与会,那就太平无事了,呵呵

不知道理解得对不对

[ 本帖最后由 due 于 2007-10-9 19:31 编辑 ]

due 发表于 2007-10-9 18:34

回复 #3 我这一辈子 的帖子

意思是,就前两个例子而言,解释权保留在作者手里,但是无论用单数还是复数,都没有对错的问题了

Aquaspirit 发表于 2007-10-9 18:39

Aquaspirit 发表于 2007-10-9 18:41

serenita 发表于 2007-10-9 19:08

原帖由 Aquaspirit 于 2007-10-9 17:59 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
下面是教材里的三个例句:

1. Ein Drittel der Teilnehmer kommt aus der Türkei.


2. Ein Viertel der Teilnehmer sind Frauen.

In der Regel wird 1/3 oder 1/4 sowie 1/5 etc. wie Singular/Einzahl behandelt, im zweiten Satz aber bestimmt die Pluralform "Frauen" die Form des "seins" also --->sind. Beispiel: Das sind 5 Äpfel und das ist ein Apfel.


3. Genau die Hälfte sprenchen Englisch als zweite Fremdsprache.

Im Falle von "die Hälfte" würde ich sagen, das beides geht. Also Du kannst sowohl "Die Hälfte ....sprechen" als auch "die Hälfte spricht..." sagen.

Aquaspirit 发表于 2007-10-9 19:33

serenita 发表于 2007-10-9 19:57

原帖由 Aquaspirit 于 2007-10-9 20:33 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif





那我是不是可以理解为: 涉及到宾语名词的情况下, 按复数处理, 其他情况则按集合名词的单数形式来处理?

那么另有例句如下:

Knapp ein viertel haben Probleme mit der Aussprache.

Etwas...

Jetzt muss ich auch eine Weile drüber nachdenken...
Nachdem ich auch mal durchgegoogelt habe, würde ich behaupten, dass man beides sagen kann. Zumindest habe ich keine klare Regelung erkennen können.

Denn, man findet Sätze wie diese "Ein viertel der Franzosen kommen mit" genau so gut wie diese "Ein viertel der Franzosen kommt mit". Wobei ich vermutlich die Einzahlform vorziehen würde.

Was steht denn bei Dir im Lehrbuch für Erklärungen?
页: [1] 2
查看完整版本: über Statistiken sprechen