论坛上的这个名人名言怎么翻译呢?
Die Zeit ist kein Geld. Aber den einen nimmt das Geld die Zeit und den anderen die Zeit das Geld.论坛上的这个名人名言不错,模模糊糊知道意思,那位大虾能翻译一下啊;)
是不是这样?
时间不是金钱,但是有的人把金钱当作时间,有的人把时间当作金钱。 有人花时间挣钱
有人花钱买时间 请问第二句主语是den einen吗? 原帖由 naturetruth 于 2007-10-13 17:30 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
请问第二句主语是den einen吗?
Aber den einen nimmt das Geld die Zeit und den anderen die Zeit das Geld.
红字的是主语吧? den einen是第四格吧?不知道了,等高人!
不过好像还真是个问题啊!:) 不是很简单么。:)
钱取走了一个人的时间,时间也取走了另一些人的钱。
很有哲理,从道理上也好理解。 原帖由 娃娃妈 于 2007-10-13 17:11 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
有人花时间挣钱
有人花钱买时间
$握手$ $握手$ den einen是DATIV?:) 原帖由 karlfriedrich 于 2007-10-13 17:47 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
den einen是DATIV?:)
$握手$ ganz genau! dativ为什么就不是dem einen呢?$考虑$ $考虑$ $考虑$ 凭感觉不负责任的说话。:cool:
den einen,表面是一个人,其实本质指一些人,所以是复数。复数dativ就是den einen。
这个句子,我凭感觉一看就是这样的。 den einen是复数啊?
Nominativ man
Dativ einem
Akkusativ einen
den einen是复数真是超出偶的理解能力了,唉,语法不过关啊,面壁去! 不用面壁啊。。。 我是从不看语法的人。$汗$
只是这句话中的den einen 和 den anderen 一看就一定会是dativ,不然你怎么翻译这句话?;) 偶从意思上能理解是DATIV,可是主观上就是接受不了den einen是DATIV,einen明明是一个,意思上相当于jeder,可是为什么是复数呢?如果是复数,那就毫无疑问是den了。
偶的死结就在于,语法上理解不了einen是复数,虽然它的意思上是表示复数,:( 但是einen怎么着也应该是每一个的意思啊:( 还是面了会儿壁,终于想明白了:D
字典上也解释
man bezeichnet sich irgendeine Person oder eine Gruppe von Personen
谢谢嫩,Cici:D,偶又长知识了!
jedem etwas nehmen 使某人失去什么
einen und anderen 一些和另一些
den 是复数第三格
.......一些人有钱没时间,一些人有时间没钱. 偶开始的时候就能理解DEN,但是DEN EINEN,尤其是这个EINEN在偶的印象中就是一个人或者说每个人,所以偶理解不了为什么是cici说的复数。
面壁以后发现,EINEN可以指一组人,这就当然有复数的意思了:D
页:
[1]