再问一个词汇翻译的问题 统稿,排版 这两个词德文怎么说?
统稿,排版 这两个词德文怎么说?$送花$ $送花$ $送花$为什么字典里查不到啊$考虑$ :( $汗$
[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-5 02:34 编辑 ] 统稿???是虾米?$frage$
排版: formatieren对结构排版, formulieren对内容排版 谢谢LS的$送花$
统稿就是对初稿(尤其是不同的作者一起完成的初稿)进行语言表达、修辞、文风等方面的统筹,简单说就是把初稿再改一遍,只不过改动不是以内容为主,而是以统一风格为主。
没有人知道德语怎么说吗?:( 原帖由 longrun 于 2007-10-24 22:51 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢LS的$送花$
统稿就是对初稿(尤其是不同的作者一起完成的初稿)进行语言表达、修辞、文风等方面的统筹,简单说就是把初稿再改一遍,只不过改动不是以内容为主,而是以统一风格为主。
没有人知道德语 ...
hört sich an wie "formulieren" 是不是Korrekturlesen啊。 排版,Layout.? Entwurf.? 原帖由 Blüte 于 2007-10-24 23:00 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是不是Korrekturlesen啊。
不是,Korrekturlesen是指修改语法和表达等方面的错误,统稿改的一般不是错误,而是要把风格统一,也可能有一些删减。
谢谢Blüte的关注$送花$ $送花$ 除了koordinieren,redigieren额就虾米也不知道了啊。$郁闷$ Revidieren $frage$ 是überarbeiten吗? man sagt oft "du musst den satz anders formulieren".
sprich: es ist zwar inhaltlich richtig, aber die schreibweise, der satzbau müssen sich ändern lassen. also passt zu "风格统一,也可能有一些删减" 多谢LS的各位,德语论坛的热心人真多啊$送花$ $送花$ 我不知道是否有专业方面的词汇,不过我觉得楼上楼上的。。überarbeiten比较合适,我记得看过一本同义词解析的书,好像是说überarbeiten是对文章内容及风格进行改善。 正好今天一德国同学由于我们这一组的Präsentation发EMAIL给我们,他是这样写的Die beiden, die die gleiche Aufgabe bearbeiten sollten per E-Mail ihre Ergebnisse austauschen, Korrektur lesen und so auf einen gemeinsamen Nenner kommen.我觉得这里的auf einen gemeinsamen Nenner kommen就是有点像楼主的统稿的意思,但像中文一个词汇来表达,我就不知道了。
页:
[1]