littledai 发表于 2007-10-26 11:50

“雪堂雪堂请侬坐,烘山芋叫扑铁秃”

在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。

  “洋泾浜英语”的几个特点

  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:

  1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(allright)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成 “chee”,如:“Mynowanchee(Idon’twantit)”。2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如 “I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Givemethat)”。又如不用冠词:“Mywancheebath (Iwantabath)”。不用动词时态形式:“Nocando(Thatwillnotdo)”。3.受汉语量词的影响,泛用“piecee (piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(Iwilltaketwoofthem)”。4.泛用“time”表示时间,“side” 表示空间。如:“anothertime(again)”。“Thisside(Here)”。5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词 “tobe”。如:“Thatbelongbadpidgin(Thatisabadjob)”。 6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(Thatwilldo)”,“Paymylooksee(Justletmelook)”。 7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Doyouunderstand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如: “Manman(慢慢Waitabit)”,““Doo瞞aloo(大马路NankingRoad)”。8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如: “Nolikee(Idon’tlikethem)”,“Paymytwopiecee(Iwilltaketwoofthem.)”。9.换话表达。 “Whatsidemyroom?(Showmemyroom)”,“Thisbelongnumberone(Thisisverygood)”。

  “雪堂雪堂请侬坐,烘山芋叫扑铁秃”

  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(soandso),真崭实货佛立谷(fullygood),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sitdown)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”

  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(grosssum)”,把一文不值者称为“瘟生(onecent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thankyouverymuch)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(letmesee)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Manmoun-tainmansea,todaynosee,to-morrowsee,tomorrowsee,samesee (人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。

  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。” 圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁 pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。

  现今“洋泾浜话”的游戏味

  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kissme的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与 “洋泾浜语”更为接近,如:“Oldthreeoldfour(老三老四)”,“giveyoucolourtoseesee(给你点颜色看看)”, “longtimenosee(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,foronenight的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。



:D :D :D

10 发表于 2007-10-26 12:55

哈哈我啊看到这篇了 Manmoun-tainmansea,todaynosee,to-morrowsee,tomorrowsee,samesee这句滑稽
第一次听说 419 灵俄灵俄

纳兰 发表于 2007-10-26 13:48

把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)

----混腔势我哪能觉得是混日子※捣乱的意思?
吞头势应该是拖拖拉拉墨迹墨迹呃意思阀??

littledai 发表于 2007-10-26 15:57

原帖由 10 于 2007-10-26 13:55 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哈哈我啊看到这篇了 Manmoun-tainmansea,todaynosee,to-morrowsee,tomorrowsee,samesee这句滑稽
第一次听说 419 灵俄灵俄


419 侬肯定欢喜额$汗$

littledai 发表于 2007-10-26 15:59

原帖由 纳兰 于 2007-10-26 14:48 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)

----混腔势我哪能觉得是混日子※捣乱的意思?
吞头势应该是拖拖拉拉墨迹墨迹呃意思阀??


混呛水好像应该是混水摸鱼的意思伐 $考虑$

“侬哪能个付腾头丝”。。。说倾向也可以,但是有点牵强 $汗$

迦陵频迦 发表于 2007-10-26 16:05

回来咯,了该蛋蛋滴帖子里相留个小爪$害羞$

littledai 发表于 2007-10-26 16:10

原帖由 迦陵频迦 于 2007-10-26 17:05 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
回来咯,了该蛋蛋滴帖子里相留个小爪$害羞$


侬想到西回来拉 $angry

$怒吼$ $怒吼$ $怒吼$

迦陵频迦 发表于 2007-10-26 16:15

原帖由 littledai 于 2007-10-26 17:10 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



侬想到西回来拉 $angry

$怒吼$ $怒吼$ $怒吼$

偶在上海扑腾的仨月$害羞$

littledai 发表于 2007-10-26 16:33

原帖由 迦陵频迦 于 2007-10-26 17:15 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


偶在上海扑腾的仨月$害羞$


气人气人,嗷嗷嗷嗷 $m17$

迦陵频迦 发表于 2007-10-26 16:49

原帖由 littledai 于 2007-10-26 17:33 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif



气人气人,嗷嗷嗷嗷 $m17$

表郁闷,我了该上海过的老苦滴,哭呀,嗷嗷嗷嗷
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: “雪堂雪堂请侬坐,烘山芋叫扑铁秃”