wisental 发表于 2007-11-10 22:34

请教:恨铁不成钢如何用德语表达

如何把这句用比较简单的德语表达出来呢?

Blüte 发表于 2007-11-11 02:30

Ich hasse es, dass das Eisen nicht zum Stahl wird.$郁闷$

^LiTtLePiG^ 发表于 2007-11-11 03:08

wieso kann er/sie nicht besser sein.....为什么他/她不能更好一点.... 意思一样吧???$汗$

wisental 发表于 2007-11-11 10:14

原帖由 Blüte 于 2007-11-11 01:30 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Ich hasse es, dass das Eisen nicht zum Stahl wird.$郁闷$

有时间问问德国人,看他们能不能明白。不过谢谢提供。

wisental 发表于 2007-11-11 10:17

原帖由 ^LiTtLePiG^ 于 2007-11-11 02:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
wieso kann er/sie nicht besser sein.....为什么他/她不能更好一点.... 意思一样吧???$汗$

意思似乎比较接近,但是好像缺点什么。谢谢了。

Nudeln 发表于 2007-11-11 11:43

原帖由 Blüte 于 2007-11-11 01:30 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Ich hasse es, dass das Eisen nicht zum Stahl wird.$郁闷$



$m12$ $m12$ $m12$

Blüte 发表于 2007-11-11 15:58

原帖由 wisental 于 2007-11-11 09:14 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


有时间问问德国人,看他们能不能明白。不过谢谢提供。
Ich habe aber wortgetreu übersetzt。$angry $angry

Blüte 发表于 2007-11-11 15:58

Ich habe in jemanden große Hoffnungen gesetzt, aber er hat mich enttäuscht. :)

due 发表于 2007-11-11 16:02

Man hält eine ängstliche und vielleicht unrealisierbare Hoffnung auf seiner Geliebte oder seinen Kinder, die einen großen Fortschritt machen können, und wenn nicht,bekommt er einen großen Ärger.

[ 本帖最后由 due 于 2007-11-11 15:08 编辑 ]

wisental 发表于 2007-11-11 17:03

原帖由 Blüte 于 2007-11-11 14:58 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

Ich habe aber wortgetreu übersetzt。$angry $angry


可千万别生气喔$送花$ ,咱们不是在这里互相学习交流么,目的是把自己的德语水平提高,你说呢

Blüte 发表于 2007-11-11 17:10

没有生气啊。:D :D

Antje 发表于 2007-11-11 17:42

我现在上课的时候,跟德国学生讲的也是这样。在表达自己的意思的时候,不要总是想着这句话如何用德语翻成英语,在这里也是一样,完全一样的,甚至类似的表达,在其他的语言里面并不总是一对一的。英语和德语那么相似,都不能完全对等的翻译,更何况中文了。在翻译一个东西的时候,必须要给出上下文,硬要求一个英语的或德语的要求,是没有办法翻译的,最多只能说,在中文里面,有这样一种说法,如何如何,那就是Bluete的第一个翻译,然后再解释,这样说的含义是如何如何,那就是后来Bluete的第二个翻译,我认为就是相当好的翻译。硬要搞得“类似”,“准确”,到最后只可能让人丈二和尚摸不着头脑。比如德文的"Nun habe ich den Faden verloren",中文应该怎么翻?线掉了?要如何“地道”、“忠于原文”,都只能先直译,然后解释这是什么意思,如果非要一下表达清楚,那就只能说,现在我也忘了我想说什么了,就是这样,也不见得就是100%的对等意思。

我觉得说一门外语的时候,还是要努力用外语思考,不要总是用中文来求德文的翻译,除非是非要翻译这类表达语,那就只能先直译,再解释;如果不是非要翻译“恨铁不成钢”的意思,完全没必要非要用这样一句话呀?

wisental 发表于 2007-11-11 22:37

原帖由 Antje 于 2007-11-11 16:42 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
我现在上课的时候,跟德国学生讲的也是这样。在表达自己的意思的时候,不要总是想着这句话如何用德语翻成英语,在这里也是一样,完全一样的,甚至类似的表达,在其他的语言里面并不总是一对一的。英语和德语那么 ...

$送花$ $送花$ 就是就是。只是想知道在德语中有没有这样含义相似的俗语,因为在德语中也有不少和我们中文接近的习语。象千里之行始于足下。
页: [1]
查看完整版本: 请教:恨铁不成钢如何用德语表达