这句话应该怎样翻译阿
看电影之前的那个星期我没有得到钱 这句话应该怎样翻译阿 Eine Woche vor dem Filmgurcken habe ich kein Geld bekommen?等待高手解答! 原帖由 einjungerstuden 于 2007-11-14 20:57 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
看电影之前的那个星期我没有得到钱 这句话应该怎样翻译阿
是不是现在大家德语都太好了,怎么说出来的中文都这么怪呀$汗$ Die Woche bevor wir ins Kino gegangen sind, habe ich kein Geld bekommen.
中文句子意思有点怪。。。。 不过这个德文就是按照那个中午翻译的。。。。
去看电影的前一个星期, 我没有得到钱。 Die Woche vorm Kinobesuch hab ich kein Geld bekommen. $考虑$ 毫无逻辑性的话 原帖由 ^LiTtLePiG^ 于 2007-11-14 23:57 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Die Woche bevor wir ins Kino gegangen sind, habe ich kein Geld bekommen.
中文句子意思有点怪。。。。 不过这个德文就是按照那个中午翻 ...
看着有点怪, 第一, die Woche 直接可以做状语么? 不应该加个 in der woche 么?
第二, habe 我觉得应该改成hatte 毕竟有两个动作, 应该用过去完成时。
讨论一下:) 说的不对请指教 原帖由 lolcat 于 2007-11-15 22:30 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
看着有点怪, 第一, die Woche 直接可以做状语么? 不应该加个 in der woche 么?
第二, habe 我觉得应该改成hatte 毕竟有两个动作, 应该用过去完成时。
讨论一下:) 说的不对请指教
Die Woche 当然可以做状语啊(我不知道状语什么意思, 你应该是指开头吧?)。
hatte和habe这里都可以用。。。。
不过用habe比较好, 不要问我为什么~~ 状语不是指开头, 而是修饰动词的句子成分,比如die woche 这要做时间状语, 修饰bekommen.不过如果你德语是母语或者母语水平, 我就不和你讨论了,而是记下你说的话。不过作为一个德语是外语的人, 真的很想知道为什么。
页:
[1]