Es liegt überhaupt keine Knochen in den Ecken 怎么翻译啊
哪位大大知道啊 不晓得。得查查。从来没听说过。 现在想明白了, 美国人的幽默不太适应. 其实照直翻就行了, 这是老友记的一句台词.Weit und breit kein Altar zu sehen.
Und es liegen überhaupt keine
Knochen in den Ecken.
英文版 第一季17 集 10分钟的时候,乔治.克鲁尼说的一句话.
德文版 也差不多的时间.
[ 本帖最后由 caifeng 于 2007-11-21 22:26 编辑 ] 查不到。$郁闷$ 就是说角落里面没有任何东西。。。。。
这里只是用knochen代替了而已~~~ 原帖由 caifeng 于 2007-11-21 22:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
现在想明白了, 美国人的幽默不太适应. 其实照直翻就行了, 这是老友记的一句台词.
Weit und breit kein Altar zu sehen.
Und es liegen überhaupt keine
Knochen in den Ecken.
英文版 第一季17 集...
Ah, ok!
可能在有上下文启发的情况下会自然想出来吧。我真是想半天不知道。 另外一个例子。。。。
我同学去了一个地方, 比如一个party.....
然后我第二天问他, 怎么样,好玩吗? 人多吗?
他给我回答说, keine schwein war da....
指的不是说没有猪在那里。。。
而是说人很好,没几个他认识的。。。。 或者就是完全没有人(但是party上怎么可能没人呢)~~~ 原帖由 ^LiTtLePiG^ 于 2007-11-21 22:32 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
另外一个例子。。。。
我同学去了一个地方, 比如一个party.....
然后我第二天问他, 怎么样,好玩吗? 人多吗?
他给我回答说, keine schwein war da....
指的不是说没有猪在那里。。。
而是说人很好, ...
Aha.
Gut, wenn's so ist, ein weiteres Beispiel:
....keine Sau ruft mich an....
:D :D
Das hängt doch sehr von dem gewohnten Sprachgebrauch ab. 原帖由 serenita 于 2007-11-21 22:34 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Aha.
Gut, wenn's so ist, ein weiteres Beispiel:
....keine Sau ruft mich an....
:D :D
Das hängt doch sehr von dem gewohnten Sprachgebrauch ab.
genau....
der satz " keine sau ruft mich an" erinnert mich an was ur lustiges.....
Eine Freundin von mir, sie schaut ihr handy an und wollte sagen "keine sau vermisst mich" und ihr ist die sprache ausgerutscht und hat gesagt...
"Keine sau verarscht mich".................
banm, das war die zeiten, hab mich kaputt gelacht....:D 原帖由 ^LiTtLePiG^ 于 2007-11-21 23:41 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
genau....
der satz " keine sau ruft mich an" erinnert mich an was ur lustiges.....
Eine Freundin von mir, sie schaut ihr handy an und wollte sagen "keine sau vermisst mich" und ihr ist...
:D :D
页:
[1]