Einarbeitungszeit英语叫什么?
一般来说,进入一个新公司工作都会有Einarbeitungszeit,不是指试用期、而是指从什么都不懂到可以开始独立工作这段时期。学徒的叫Ausbildung (apprenticeship),培训的叫Training (training period),但是如果既不是学徒也没有培训呢?该怎么翻译?$frage$ LEO 给的翻译是“period of vocational adjustment”,我觉得不是特别准确,有没有更加“雅、信、达”的译法呢? freshman? 原帖由 ☆笑着流泪★ 于 2007-11-27 14:51 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
freshman?
晕,这个是专门指大学一年级新生的吧?跟主题都不相关。 原帖由 看似体面的存在 于 2007-11-27 15:10 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
晕,这个是专门指大学一年级新生的吧?跟主题都不相关。
貌似在电视上看到他们也用于指新手 门外汉的 原帖由 ☆笑着流泪★ 于 2007-11-27 15:16 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
貌似在电视上看到他们也用于指新手 门外汉的
就算是,那也是指人,可是Einarbeitungszeit指的是一段时间。你看清楚我的问题了吗?$m7$ $考虑$ $考虑$ $考虑$ 偶再研究研究 probation period$考虑$ 我们用work in 的.
页:
[1]