请问“中西合璧”用德语怎么说啊
]请问“中西合璧”用德语怎么说啊。$送花$ $送花$ $送花$ eine Mischung von deutsch und chinesisch 原帖由 serenita 于 2007-12-1 18:41 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
eine Mischung von deutsch und chinesisch
dein Kind。$考虑$ :D :D 原帖由 Blüte 于 2007-12-1 18:49 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
dein Kind。$考虑$ :D :D
Wie bitte? 原帖由 serenita 于 2007-12-1 20:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Wie bitte?
Ist dein Mann Chinese oder...$害羞$ 谢谢斑竹回复,我的语境是说,现在中国的很多建筑是“中西合壁”的,比如一些现代的建筑,上面却是一个大屋顶,不知道eine mischung von d und c在这里合适吗?
谢谢 我设想一下啊,europäisch und asiatisch,westlich und chinesisch oder römisch und chinesisch$frage$ 感觉还是汉语有意境,德语翻译过来就有点苍白了,这可能是语言文化的差异吧$汗$ eine abendlandischemorgenlandische Gesamheit :) 原帖由 serenita 于 2007-12-1 18:41 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
eine Mischung von deutsch und chinesisch
Die Westwelt umfasst aber nicht nur Deutschland. 原帖由 double_sheep 于 2007-12-1 20:37 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢斑竹回复,我的语境是说,现在中国的很多建筑是“中西合壁”的,比如一些现代的建筑,上面却是一个大屋顶,不知道eine mischung von d und c在这里合适吗?
谢谢
In diesem Fall kannst du vielleicht schreiben: in das Gebäude werden die europäischen und asiatischen Stil-Elementen integriert.
:) „Die neue moderne Architektur in China ist Zurzeit von dem internationalen Stil und
chinesischen Stil stark gemischt.“这是直译
Eigentlich ist der Satz besser.
„Der Internationalismus der Architektur ist zurzeit in China von den
chinesischen traditionalen Bauelementen beeinflusst.“ 这是意译 原帖由 double_sheep 于 2007-12-1 20:37 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢斑竹回复,我的语境是说,现在中国的很多建筑是“中西合壁”的,比如一些现代的建筑,上面却是一个大屋顶,不知道eine mischung von d und c在这里合适吗?
谢谢
听着别扭的说!
页:
[1]