这是什么语法现象
Es ist, als hätte mir mein ganzes Leben jeder eingebläut, ich sei ein Schuh!请教其中的als从句,是不是als ob的简化,为什么动词不后置呢。
谢谢$送花$ Bedeutet in etwa "wie wenn" oder "als ob" (Es ist, als hätte mir mein ganzes Leben jeder eingebläut), (ich sei ein Schuh!)
前半句是动词的第二虚拟式,表示虚拟、不是真实发生过的,此处可以理解为“就好像”:“就好像我这一辈子每个人都灌输给我说,我是……”
如果只用als引导的话,那么als后面紧跟助动词hätte,实意动词置后;如果用als ob引导,则助动词也必须置后:Es ist, als ob mir mein ganzes Leben jeder eingebläut hätte, ...
两种表达方法形式略有区别,但意义是相同的。
后半句是动词的第一虚拟式,表示一种客观的引语,不表明说话人对这种引语是否赞同:“……都灌输给我说,我是一只鞋。”——至于“我”究竟是不是一只鞋,这里“我”不想发表什么评论,“我”只想表达一种引语:这话是他们说的。
PS. 是德语版《Friends》1x01中的台词么?——It's like, all of my life, everyone has always told me, you're a shoe! 哈!没错!Friends上瑞秋打电话的台词!:D 我语法很差,但是刚刚还给我踩对了
回复 #3 塞莱斯廷 的帖子
谢谢解释。确实是rachel的台词,Es ist, als hätte mir mein ganzes Leben jeder eingebläut, ich sei ein Schuh! "Du bist ein Schuh! Du bist ein Schuh! Du bist ein Schuh." Was ist, wenn ich lieber eine Tasche sein will? Oder ein Hut? Nein, du sollst mir keinen Hut kaufen. Ich sage, ich bin ein Hut. Das ist eine Metapher, Daddy!:D :D 原帖由 塞莱斯廷 于 2007-12-30 06:45 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
(Es ist, als hätte mir mein ganzes Leben jeder eingebläut), (ich sei ein Schuh!)
前半句是动词的第二虚拟式,表示虚拟、不是真实发生过的,此处可以理解为“就好像”:“就好像我这一辈子 ...
$高$ $高$
页:
[1]