请教一句话的翻译:
Die Bezeichnung des Unternehmens lässt bereits Rückschlüsse auf die Arbeitsweise zu. Planerische Visionen werden wie das Licht eines Leuchtturms verfolgt und durch effektivste Arbeitsprozesse in die Realität umgesetzt。请问,怎么能更好地将这句话翻译成汉语。谢谢$送花$ 希望得到大家的帮忙,谢谢$送花$ 原帖由 Bai 于 2008-1-1 22:18 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
希望得到大家的帮忙,谢谢$送花$
没看懂$汗$
有没有上下文啊? 这是一个公司的大致简介的两句话,是一个朋友问我怎么才能更好地翻译,我知道大致意思,可是弄成中文就觉得不伦不类的,不会下笔阿,。。。$m30$ 公司的名称已经很好的体现了公司的工作方式。(哪个公司那么厉害?SAP?Sammelstelle arbeitsloser Physiker?...)
计划好的工作会想灯塔效应那样通过高效的流程得到实施。
我这个中文,怎么翻的那么肉麻。。。$汗$ 原帖由 卖啃吸 于 2008-1-1 23:16 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
公司的名称已经很好的体现了公司的工作方式。(哪个公司那么厉害?SAP?Sammelstelle arbeitsloser Physiker?...)
计划好的工作会想灯塔效应那样通过高效的流程得到实施。
我这个中文,怎么翻的那么肉麻 ...
太谢谢了,是个不大的新兴公司,呵呵
第二句我是这样翻译的,你帮我看看,是不是太过了,或者有错误:
“计划的愿景将向灯塔上的光束一样被跟进,并通过有效的工作进程将这一愿景实现。“
我是不是翻译的很恶心,觉得肉麻$m14$ ,而且觉得我翻译的有错误把?$m30$
[ 本帖最后由 Bai 于 2008-1-1 23:26 编辑 ] 另外,你那个SAP的解释笑死我了,得叫一声麦哥,哈哈$m22$ 原帖由 Bai 于 2008-1-1 23:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
太谢谢了,是个不大的新兴公司,呵呵
第二句我是这样翻译的,你帮我看看,是不是太过了,或者有错误:
“计划的愿景将向灯塔上的光束一样被跟进,并通过有效的工作进程将这一愿景实现。“
我是不是翻译 ...
我不是学文科的,没有权力说翻的好坏。恶心没有,肉麻是有点啦;)
kidding,我是觉得原句的licht des leuchtturms 有点那么灯塔效应的意思,把努力都汇聚到一点,形成强大的team work。当然灯塔效应好像还有别的意思。。。
[ 本帖最后由 卖啃吸 于 2008-1-2 00:02 编辑 ] 原帖由 卖啃吸 于 2008-1-2 00:01 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我不是学文科的,没有权力说翻的好坏。恶心没有,肉麻是有点啦;)
kidding,我是觉得原句的licht des leuchtturms 有点那么灯塔效应的意思,把努力都汇聚到一点,形成强大的team work。当然灯塔效应好像 ...
嗯,我觉得你是对的,所以我觉得我那个有错误阿,谢谢,并祝新年快乐!$送花$ 原帖由 Bai 于 2008-1-2 00:10 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
嗯,我觉得你是对的,所以我觉得我那个有错误阿,谢谢,并祝新年快乐!$送花$
新年好! $送花$ $握手$ 可以想象应该是翻译成灯塔效应的,
参照:灯塔效应,百度百科:
“任何一个企业,如果没有一个成长的愿望,没有一个目标,不知道应该干什么,那它的资源可能就会非常的分散,人心也就不能往一个地方想,这个时候企业就很难办。有了目标,就有了明确的终点线,因此,公司清楚地知道自己的目标是否已经实现,员工们也会清醒地向着终点线冲刺。
美国的《幸福》杂志公布的2001年的世界500强排名,沃尔玛公司首次荣登榜首。这个结果他的创始人沃尔顿没有能亲眼看到,但他预见到了,因为这是他早已为企业制定的目标。就在沃尔顿病情迅速恶化的情况下,他还为企业规划着发展目标。1992年4月,已离自己死去之日不远的沃尔顿为沃尔玛公司规划出了要在2000年使销售额达到1250亿美元的目标。这个目标像磁石一样,吸引着沃尔玛公司前进。这是沃尔顿留给企业的一座前进中的灯塔,这座灯塔产生了巨大的作用。2001年,沃尔玛终于以2100亿美金的销售额,荣登全球500强榜首,实现了沃尔顿的设想。 "
Die Bezeichnung des Unternehmens lässt bereits Rückschlüsse auf die Arbeitsweise zu. Planerische Visionen werden wie das Licht eines Leuchtturms verfolgt und durch effektivste Arbeitsprozesse in die Realität umgesetzt。
“计划和目标就像灯塔(使轮船能够能够有方向去追寻)一样,通过最有效的工作方法在得到实现”
或许这样?
LZ的公司太强了。。。 原帖由 frank29 于 2008-1-2 12:09 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
可以想象应该是翻译成灯塔效应的,
参照:灯塔效应,百度百科:
“任何一个企业,如果没有一个成长的愿望,没有一个目标,不知道应该干什么,那它的资源可能就会非常的分散,人心也就不能往一个地方想,这 ...
理解的没错。只是Walmart好恶心的公司,终于滚出德国啦。他们对员工的刻薄。$NO$ $NO$ “计划的愿景将向灯塔上的光束一样被跟进,并通过有效的工作进程将这一愿景实现。“
这翻得也太不伦不类了! $汗$ 是吗?沃尔玛在德国也有过?不知道。。$汗$
定义和案例是 google上找到的,呵呵 原帖由 frank29 于 2008-1-2 17:59 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
$汗$ 是吗?沃尔玛在德国也有过?不知道。。$汗$
定义和案例是 google上找到的,呵呵
全部撤出德国市场,赔本卖给Real了。 这么说真的,--连家乐福在德国都没见过!德国到底是牛。。
学习了$支持$ 原帖由 frank29 于 2008-1-2 12:09 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
可以想象应该是翻译成灯塔效应的,
参照:灯塔效应,百度百科:
“任何一个企业,如果没有一个成长的愿望,没有一个目标,不知道应该干什么,那它的资源可能就会非常的分散,人心也就不能往一个地方想,这 ...
谢谢,学到了很多,我也觉得你的这样解释是正确的,谢谢$送花$ 原帖由 Platona 于 2008-1-2 13:49 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
“计划的愿景将向灯塔上的光束一样被跟进,并通过有效的工作进程将这一愿景实现。“
这翻得也太不伦不类了!
呵呵,见笑了,自己也觉得怪阿,所以上来请教,希望您也能给出一个好的答案来啊,呵呵:) 原帖由 Blüte 于 2008-1-2 18:01 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
全部撤出德国市场,赔本卖给Real了。
估计他们在中国最赚钱了,呵呵
页:
[1]