请教一句话的翻译:
Die Bezeichnung des Unternehmens lässt bereits Rückschlüsse auf die Arbeitsweise zu. Planerische Visionen werden wie das Licht eines Leuchtturms verfolgt und durch effektivste Arbeitsprozesse in die Realität umgesetzt。请问,怎么能更好地将这句话翻译成汉语。谢谢$送花$ 希望得到大家的帮忙,谢谢$送花$ 原帖由 Bai 于 2008-1-1 22:18 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
希望得到大家的帮忙,谢谢$送花$
没看懂$汗$
有没有上下文啊? 这是一个公司的大致简介的两句话,是一个朋友问我怎么才能更好地翻译,我知道大致意思,可是弄成中文就觉得不伦不类的,不会下笔阿,。。。$m30$ 公司的名称已经很好的体现了公司的工作方式。(哪个公司那么厉害?SAP?Sammelstelle arbeitsloser Physiker?...)
计划好的工作会想灯塔效应那样通过高效的流程得到实施。
我这个中文,怎么翻的那么肉麻。。。$汗$ 原帖由 卖啃吸 于 2008-1-1 23:16 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
公司的名称已经很好的体现了公司的工作方式。(哪个公司那么厉害?SAP?Sammelstelle arbeitsloser Physiker?...)
计划好的工作会想灯塔效应那样通过高效的流程得到实施。
我这个中文,怎么翻的那么肉麻 ...
太谢谢了,是个不大的新兴公司,呵呵
第二句我是这样翻译的,你帮我看看,是不是太过了,或者有错误:
“计划的愿景将向灯塔上的光束一样被跟进,并通过有效的工作进程将这一愿景实现。“
我是不是翻译的很恶心,觉得肉麻$m14$ ,而且觉得我翻译的有错误把?$m30$
[ 本帖最后由 Bai 于 2008-1-1 23:26 编辑 ] 另外,你那个SAP的解释笑死我了,得叫一声麦哥,哈哈$m22$ 原帖由 Bai 于 2008-1-1 23:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
太谢谢了,是个不大的新兴公司,呵呵
第二句我是这样翻译的,你帮我看看,是不是太过了,或者有错误:
“计划的愿景将向灯塔上的光束一样被跟进,并通过有效的工作进程将这一愿景实现。“
我是不是翻译 ...
我不是学文科的,没有权力说翻的好坏。恶心没有,肉麻是有点啦;)
kidding,我是觉得原句的licht des leuchtturms 有点那么灯塔效应的意思,把努力都汇聚到一点,形成强大的team work。当然灯塔效应好像还有别的意思。。。
[ 本帖最后由 卖啃吸 于 2008-1-2 00:02 编辑 ] 原帖由 卖啃吸 于 2008-1-2 00:01 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我不是学文科的,没有权力说翻的好坏。恶心没有,肉麻是有点啦;)
kidding,我是觉得原句的licht des leuchtturms 有点那么灯塔效应的意思,把努力都汇聚到一点,形成强大的team work。当然灯塔效应好像 ...
嗯,我觉得你是对的,所以我觉得我那个有错误阿,谢谢,并祝新年快乐!$送花$ 原帖由 Bai 于 2008-1-2 00:10 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
嗯,我觉得你是对的,所以我觉得我那个有错误阿,谢谢,并祝新年快乐!$送花$
新年好! $送花$ $握手$
页:
[1]
2