tutulovefish 发表于 2008-1-7 20:27

请问这段话怎样翻译比较好?

Die größte deutschspachige Datenbank für die Suche nach Industriedesign. www.design.com wurde von Andreas Enslin, der selbst diplomierter Industriedesigner ist, bereits 1997 nach einem Besuch in den USA gegründet. Die Spezialisierung auf Produkt- bzw. Industriedesignunternehmen in Deutschland, Österreich und der Schweiz ist Grundlage des erfolgreichen Konzepts, nach wie vor werden alle Eintragungswünsche von uns einzeln geprüft und erst dann freigeschaltet. Das Angebot wird ergänzt durch ein Forum und viele Adressen und Infos rund um das Thema Design.

另外可以用Organisation表示商会么?
先谢谢各位热心的ggmm.$送花$ $送花$

[ 本帖最后由 tutulovefish 于 2008-1-7 20:51 编辑 ]

frank29 发表于 2008-1-7 20:29

可以,但是也许 Institut会更好一点。看LZ想表达什么方面的了:)

Today 发表于 2008-1-7 20:39

不是Handelskammer 吗?

tutulovefish 发表于 2008-1-7 20:59

教授让翻的一段话,班上就我一个中国人,我只会按照自面意思翻,想各位ggmm帮我翻的稍微漂亮些。$送花$ $送花$

Sky23 发表于 2008-1-7 21:28

谁为你翻译,谁就害了你。这和抄作业的性质是一样的,是一个道德品质的问题,是一个对自己负不负责任的问题。
不要怕丢面子。翻译不好也没关系。

最好你先自己翻好,然后发上来。让大家评论,帮你改进一下。这样你既可以通过作业锻炼自己,又可以从大家那里学到东西。

逐句翻译不是好方法。要看懂了以后,用自己的话写出来。

如果说的不对,还请你原谅。

供你参考:
因为商会的Dachorganisation是DIHK, 所以他可以译为organisation. 严格来说商会是:eigenverantwortliche öffentlich-rechtliche Körperschaften der wirtschaftlichen Selbstverwaltung。
见:http://de.wikipedia.org/wiki/Handelskammer

[ 本帖最后由 Sky23 于 2008-1-7 21:46 编辑 ]

tutulovefish 发表于 2008-1-7 23:09

赫赫,jj严重了,这个并不是什么作业。是教授让我帮他翻的德文网站上一段东西,我怕自己翻得不好,但是尽管试试了。

Sky23 发表于 2008-1-7 23:50

我不是jj. 是bb.

Blüte 发表于 2008-1-8 00:06

楼上的Baby德语很好。$送花$

Sky23 发表于 2008-1-8 00:08

bb=BoBo=伯伯
页: [1]
查看完整版本: 请问这段话怎样翻译比较好?