高人帮翻译一下!!!谢谢
Anhand der im Rahmen der vorgelegten Arbeit durchgeführten Analyse einer Reiheschweißtechnischer Werkzeuge mit Lichtbogennutzung, die MSG- und WIG-Schweißbrenner
umfasst, wurden auf der Funktions- sowie auf der Konstruktionsebene der Aufbau o.g.
Brennerarten, die durch den jeweiligen technologischen Prozess bedingten Unterschiede in
ausgeführten Funktionen und in der konstruktiven Ausstattung, sowie Ähnlichkeiten definiert
und beschrieben. Anhand der im Rahmen der vorgelegten Arbeit durchgeführten Analyse einer Reihe
schweißtechnischer Werkzeuge mit Lichtbogennutzung, die MSG- und WIG-Schweißbrenner
umfasst, wurden auf der Funktions- sowie auf der Konstruktionsebene der Aufbau o.g.
Brennerarten, die durch den jeweiligen technologischen Prozess bedingten Unterschiede in
ausgeführten Funktionen und in der konstruktiven Ausstattung, sowie Ähnlichkeiten definiert
und beschrieben.
根据一系列对于应用光弧(包括MSG和WIG焊接嘴)的焊接工具的研究(该研究是在你手头拿到的论文的撰写过程中完成的),
人们从功能和设计层面上对上述类型的焊接嘴的构造,由于各自的工艺过程导致的在所设置功能以及所设计的相关设备组件上的区别,以及它们的相似性进行了定义和描写。
我恨德语的定语$m25$ $m25$
[ 本帖最后由 Zarge 于 2008-1-16 17:15 编辑 ]
谢谢了
根据在已有论文做出的一系列的,关于使用电弧焊接工具在这里也就是包含了金属保护气和乌极惰性气体焊炬实施的分析的情况下,上诉焊接嘴的类型通过每一个工艺技术过程在所完成的功能和设计的配备做出的限制区别,而这些焊接嘴类型的构造以及相似性是在功能平面和设计平面所定义和描述的。我翻译完后,都不敢看自己写的汉语。怎么就不通呢。哈哈
你的不错。可就是这些定语啥的烦人。和你说的一样。但是翻译过来最后不带括号是不?
再次的谢谢你 赫赫,中文太寒碜,不用括号是在对付不过去了,gerne:) 原帖由 syu521 于 2008-1-16 17:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
根据在已有论文做出的一系列的,关于使用电弧焊接工具在这里也就是包含了金属保护气和乌极惰性气体焊炬实施的分析的情况下,上诉焊接嘴的类型通过每一个工艺技术过程在所完成的功能和设计的配备做出的限制区别, ...
有一点需要指出,我看了一下你的翻译,似乎有些误解的地方,
Aufbau, Unterschiede和Aehnlichkeiten是这里的三大主语,不存在定语从句
对
我说呢。怎么没动词。哈哈。晕了
页:
[1]