问一下wild和chemie stimmt so的用法
1.前两天问同事,想参加一个英语班,就问他是否还要参加一个英语级别划分的考试。结果同事就说要参加,这个级别考试ist nicht so wild, 后来问了一下,他说其实就是不是很难的意思。感觉这个词的用法
很口语化,以前学语言学的可不是这个意思,不知道大家知不知道这个词的口语用法不?
2.Chemie stimmt so.这句话是不是说两个人在初次见面,觉得很谈得来的意思啊?
3.帅哥在德语里面的表达可以用schoener Mann 吗? 1. Das ist nicht so wild. 或者 Das ist halb so wild. 的确是口语用法,其实就相当于Das ist nicht so schlimm,或nicht so wichtig。针对你遇到的例子,你同事的意思的确是说,这个级别考试没啥的,不难,不用怕。等等意思。
2. Die Chemie stimmt. 是说两者之间很和谐、彼此很合适。可以用在男女之间,表示就像楼主说的,很谈得来,彼此看对眼儿了。Chemie嘛,彼此之间就像起了化学反应一样,呵呵。同样地,这个句子也可以用在团队里面,来表示成员之间互相很默契,团队精神很和谐。
3. "帅哥",ich würde sagen: gutaussehender Mann,或 Der Mann sieht gut aus. $支持$ $支持$ $支持$ 谢谢塞莱斯廷,解释得太详细了!$握手$
[ 本帖最后由 茉莉冰茶 于 2008-1-27 15:46 编辑 ]
页:
[1]