koenigz 发表于 2008-2-3 01:15

说的很在理啊。
这次来的是个年纪轻的,不过,不知道英语水平如何。老板以为我是老手,还关照我多多照顾她。晕死了$NO$ 。
产品方面我还真是外行,看来要多多和公司方面联系。
不过,我还想问一下:我估计,展会上面肯定是打听的人占多数,签合同的机会可能不多。我作为翻译的有没有每天完成一定量的订单的义务或要求呢?

annieingermany 发表于 2008-2-3 01:40

原帖由 koenigz 于 2008-2-3 01:15 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
说的很在理啊。
这次来的是个年纪轻的,不过,不知道英语水平如何。老板以为我是老手,还关照我多多照顾她。晕死了$NO$ 。
产品方面我还真是外行,看来要多多和公司方面联系。
不过,我还想问一下:我估计, ...

这可真说不准,要看公司的国际业务现在发展到一个什么程度,如果客人已经交往了不短时间,或者早已做过几单了,很可能在展会上会再打个照面然后直接下单的。不过一般的公司一般在展会上能拿到1、2万美元的订单算收获还可以的了,只是个参考数字,不同行业可能不同情况,大部分还只是询价和同是比较几个potential supplier,然后公司内部的采购会通过会议决定最终的supplier。

有一个忘了说的就是一定要搞清公司对客户订单量的限制,一般每个产品都有个最小量(MOQ);或者有个最小订单金额,可以混合几个产品,但是单件产品也不能低于多少之类的,因为总有些订量小的客户,公司可能要整合其他客户的订单,看有没有库存,或者可以随其他客户的订单一起制定生产计划。这个一定要问清公司的意思,不然在展会上说的好好的,这个能做,这么多能做,结果公司把展会的纪录拿回给自己的Sales一看,很多单子是没法出货的,然后再回头来联系客户再协商就很费劲了,很容易失掉这笔生意,客户也可能会改换其他Supplier。

不过翻译本身是没有业务上的要求的,除非公司答应你给提成,那就另说了

koenigz 发表于 2008-2-3 02:31

没有这样的要求的话,我的心里压力就小些了。谢谢楼上了。
如果是作食品生意的,是不是也要懂些法律知识,比如欧盟对食品进口的规定,客户会询问吗?
还想多了解一些,中间的休息时间怎么安排?比如,吃饭等。问题看似有点blöd,但是,是被逼无奈的,不想被别人一眼看穿是新手。$郁闷$

PS:楼上是学经济的吗?如果仅通过做翻译就能知道那么多,也太厉害吧。$汗$

annieingermany 发表于 2008-2-3 02:51

原帖由 koenigz 于 2008-2-3 02:31 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
没有这样的要求的话,我的心里压力就小些了。谢谢楼上了。
如果是作食品生意的,是不是也要懂些法律知识,比如欧盟对食品进口的规定,客户会询问吗?
还想多了解一些,中间的休息时间怎么安排?比如,吃饭等。 ...

中午没有特别休息的时间,饭来了有时间就吃,可能来了客人又要马上合上饭盒就接待,要是公司有要求可能都不能在展位吃,有碍观瞻

Zertifikat之类的每个国家和地区都有,公司的人会更清楚一些,或者等客人问到了,看看客人可不可以购买了产品后自己申请通过自己国家的标准检测,因为如果是生产厂家的话不可能所有国家的标准都去申请一遍,这个很花钱花时间的。一般的公司对自己公司的产品标准管理可能是比较定向的去通过几个行业比较通用的标准,其他的就真要再商量了,公司通常会说在统计了客人的要求之后会考虑申请某一地区的标准,如果有的地区客人不多可能会让客人自己去想办法解决

做了前两天基本心里就清楚了,这些其实都是很浅显的东西,只要想知道马上都能学到
页: 1 [2]
查看完整版本: 展会翻译取经