zt闲聊沪语
[古古泥逗]----解释:过过瘾 [顶特了]----解释:好极了[小赤佬]----解释:骂小孩的话,小家伙 ·[狭七]----解释:非常
·[落苏]----解释:茄子 ·[册烂雾]----解释:丢三落四
·[撮气]----解释:形容这个人很讨厌 ·[汤无子]----解释:汤婆子
·[拉皮猫]----解释:赖皮鬼 ·[米米小一多多]----解释:非常之小
·[吃酸]----解释:没办法 ·[噶门]----解释:不情愿,不愿意
·[撮蹩脚]----解释:破坏 ·[凸头落配]----解释:冒冒失失
·[地刀头]----解释:替罪羊,垫背的! ·[当相当]----解释:打架
·[痴头怪脑]----解释:疯疯癫癫的样子 ·[狗比刀糟]----解释:小气
·[有数]----解释:明白,懂,理解 ·[行情行市]----解释:很多很多...
·[十骨头]----解释:贼,小偷 ·[划领子]----解释:暗示
·[一眼眼]----解释:一点点 ·[米空]----解释:脸
·[连当目子]----解释:串通骗人的从犯 ·[老亏]----解释:趁能
·[蹩脚货]----解释:很差的东西 ·[寻厚丝]----解释:找茬
·[挖色]----解释:矛盾,心情不爽 ·[开大兴]----解释:吹牛,说大话
·[农帮我关特]----解释:你给我闭嘴 ·[多悠悠]----解释:悠闲的,安稳而轻松
·[铁板新村]----解释:东北碳烤 ·[搞7捻3]----解释:捣糨糊,瞎搞
·[搞路子]----解释:洗脑 ·[摆摆三吓头]----解释:装模做样
·[看野眼]----解释:注意力不集中,到处乱看 ·[古古]----解释:哥哥
·[卖相]----解释:长相,样子 ·[无泥]----解释:我们
·[寿头乌驹]----解释:做事让人哭笑不得 ·[打桩模子]----解释:做黑市交易的人
·[磨洋工]----解释:动作很慢,浪费时间 ·[一塌刮子]----解释:总共,in all
·[神之胡之]----解释:昏头昏脑 ·[野豁豁]----解释:说话做事不切实际
·[腮接]----解释:蟋蟀 ·[狗皮倒灶]----解释:小气
·[立壁角]----解释:被罚站在墙角 [鲜格格]----解释:自以为是
·[馋佬胚子]----解释:馋鬼 ·[嗲勿煞勒]----解释:美死你,臭美
·[窝里窝搓]----解释:指“很脏” ·[拎勿清]----解释:笨,不明情况
·[吃生活]----解释:挨打 ·[铜钓]----解释:水壶
·[一只鼎]----解释:很棒,棒及了 ·[翻茅腔]----解释:翻脸
·[扒分]----解释:赚钱 ·[倘伐牢]----解释:吃不消
·[老面皮]--解释:脸皮厚 ·[移避]----解释:嫌弃 打:十二个,来自英语的dozen。
水门汀:水泥(地板)。英语cement。
水汀:暖气,来自英语steam。
三纹鱼:指的是鲑鱼。来自salmon。旧时译做“萨门鱼”。
飞:通常指机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为“单飞”,三级变速自行车称为“三飞”等等。为fit或者fitting的音读。
开司米:其实是Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
火腿店:暗指白俄的妓院。俄国十月革命后大批俄国旧贵族涌入上海,因为不懂英语生活无着,有相当的白俄女子进入欧美人开设的
酒吧做舞女,或者直接成为妓女。这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有“大腿出售”。被上海人意译成为“火腿店”。
发烧友:指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。来自英文的fancire,这个字是首先由香港人翻译过来的,后来进入了上海话。
司的克:手杖,来自stick。
老狄克:指涉世较深,社会阅历丰富的人。有人认为“狄克”也是来自stick,旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为“文明棍”。所以“狄克”也暗指绅士模样的人。
毕的生司:指empty cents,意思是“身无分文”。
老虎窗:屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。
回丝:工场里用来擦机器的废纱,丝。在家庭里也经常被用作清洁工作。来自waste。
(红头)阿三:旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以“I say……”开头,所以称为“阿三”。也有人认为阿三是“阿Sir”的谐音,上海人当年和印度巡捕讲话就称其为“阿Sir”,类似今天的香港人。
麦头:英语mark的洋泾浜语,意思是货品外面的商标,现在已经少用。
麦克:很多。如:“伊钞票多得来麦克麦克。”来自英语Much。
时髦:来自smart。这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。
派克:大衣。英语里称par-ka(风雪大衣)。
派:来自英语pass,传递。
沙蟹,一种牌艺。在英文里通常讲做saw your hand,在洋泾浜英语里被省略做saw hand,逐渐成为“沙蟹”。
枪势:原意指机会,运气,来自英语chance,如:“侬现在枪势老足格嘛。”把不求进取者说成“混枪势”。
司拨灵锁:一种旧时常见的弹簧门锁。来自英语的spring。
罗宋:旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。
烂糊面:本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:“请侬吃烂糊面”,暗示“请你喜欢我”。
康乐球:流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文corner ball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色。
塌皮:指归还旧债,从此两不相欠。有人认为来自英语的par,经洋泾浜语转变为“塌皮”。
肮三:来自英语的on sale。On sale是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思。
麦克风:microphone之音译。旧上海还称电话为“德律风”(telephone),今天已经少见。
瘪三:旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨说beg for,洋泾浜语说beg say,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。
拉司卡:英语之last car之音译,老上海话里作“最后”的意思。如:“我是拉司卡一个人。”
拨落头:指的是电插头,来自英语的plug。
斯达特:starter,日光灯上的启动器。 [汤无子]----解释:汤婆子??
汤无子是一个铜的圆的古时候装热水的,不是卖汤的婆婆。 原帖由 老物皆可成精 于 2008-2-5 22:29 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
[汤无子]----解释:汤婆子??
汤无子是一个铜的圆的古时候装热水的,不是卖汤的婆婆。
普通话叫汤婆子呀,“卖汤的婆婆”。。。。$m17$ $m17$ 天啊,无册底司be侬 汤无子
普通言话就是汤婆子啊? $x6$
无昏特了
汤无子伐就是热水带嘛 原帖由 crazy_blondy 于 2008-2-5 22:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
$x6$
无昏特了
汤无子伐就是热水带嘛
好叫,汤无子是铜的,圆的
热水袋是橡胶的袋子 腮接铜钓
:D :D :D http://i1.sinaimg.cn/cj/roll/20080126/a43e0f26bba2177133ce04706f885104.jpg 小布小铜子进来学习下,啥叫汤无子,侬伐会脑伊当做铜钓了伐