活在德国 发表于 2008-2-11 23:22

Ratte是正解,前几天一个德国老人这么跟我说的。

好梦香梦桃花梦 发表于 2008-2-13 03:53

中国的鼠年为什么要听德国人的?
ich bin kompromisslos für MAUS!

hnkf-bl 发表于 2008-2-13 09:23

哈哈 较劲, 如果你在德国还不理会德国人的说法。。。。

水滴石穿 发表于 2008-2-13 19:37

原帖由 hnkf-bl 于 2008-2-13 09:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哈哈 较劲, 如果你在德国还不理会德国人的说法。。。。

嘿嘿,其实我也坚持Maus这种意见。因为照这个翻译过来,意思都变了,我们也有准确弘扬中华文化的责任啊!$害羞$

Phillipp 发表于 2008-2-13 20:53

原帖由 水滴石穿 于 2008-2-11 22:14 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif


我觉得用Ratte不合适, 因为在德国人的概念里,Maus没有贬义,甚至还有可爱的含义。但是Ratte就含有厌恶的意味,和中文耗子的感情色彩基本对应。
鼠年的鼠,根本就是中性,甚至吉祥的含义。所以个人觉得用 ...

Maus 和 Ratte 是两个不同的鼠的科,好像一般从耳朵的大小,尾巴的长短区分,有时从外观上很难区分,到底是 Maus 还是 Ratte,Ratte也没有贬义的意思。
页: 1 [2]
查看完整版本: 鼠年的翻译?