Celi 发表于 2008-2-15 16:48

讨论:Ratte还是Maus?十二生肖怎么翻译好

其实发这贴是因为看到一篇关于十二生肖英文翻译的文章, 原文在这里:How the West views our party animals:http://www.21stcentury.com.cn/mod.shtml?n=21st&ff=jp&l=echo&id=2396

大家平时和德国人说今年是中国农历什么什么年时,碰到蛇,鼠,猪之类的生肖有没有觉得很尴尬?

在那篇英文文章的基础上讨论下德语的翻法吧:

1。鼠:在英语语境中,rat 是个很有贬义的词,相信德语也是一样, 而mouse则好一点,因为Micky Mouse的关系吧? 我听到广播里说Jahr der Ratte 就觉得很不舒服,还是Jahr der Maus 好吧

2。牛:英语中Ox被认为是有力量和勤奋的, bull则被认为是有攻击性的,是贬义(金融市场上除外?)cow是温柔可爱的动物,但也有怯懦的涵义。觉得用德语中Stier比较合适,毕竟西方十二星座中金牛座用的就是Stier。

3。虎:似乎没有什么可以替代的词了,就是Tiger。

4。兔:美国人会想起Bugs Bunny, 德语里也只有Hase和Kaninchen可选吧。不大清楚这两个词各自适合什么语境,只记得超市里卖兔肉好像都说是Kaninchen, 是不是在生肖上用Hase比较好?$汗$

5。龙:没啥好选的了,Drachen, 尽管我每次都费了很大的劲跟德国人解释俺们中国的龙和你们欧洲神话里长翅膀喷火的恶龙是不一样地,咱们的龙喷水,最多也就戏个珠子, 没翅膀也会飞。。。

6。蛇:尽管Schlange也不是啥好词,但另一个备选词Serpent似乎更邪恶啊。。。

7。马:Pferd, 也想不出其它的词了。

8。Schaf 绵羊,Ziege 山羊, Widder 白羊座, 我很想选Widder, 但似乎这种翻法很少见?

9。猴:Jahr der Affe 听上去怪怪的,Affe似乎有点贬义吧?

10。鸡:以前和外国人说到鸡年,第一反应是chicken,话冲出口自己就汗了,慌慌张张改成cock, 还是汗。。。后来才会了rooster 这个词,德语对应的是Hahn。

11。狗:尽管英语里查出来还有canine这个比较学术词来表示Dog, 但德语里好像只有Hund了。

12。猪:德语里Schwein有幸运的意思,那就Schwein吧。不过英语里pig, hog, 都是那种家养等着宰了吃的猪,贬义得厉害,还是 boar (野猪)比较好

希望听听大家的意见!

shijian-2010 发表于 2008-2-15 18:11

der Drache是龙,弱变化名词,2,3,4格词尾都是-en。der Drachen是风筝。
中国的羊年应该是山羊,Ziege,也有贬义,不过德语很多动物都有贬义,具体使用的时候其实也不需要考虑那么多,我的德国朋友们属蛇属羊的听说自己的生肖的时候都很高兴,当宝贝似的~:P

青蛙小子 发表于 2008-2-15 19:10

找到个从英文翻译成德语的,也不知道对不对。

Die Ratte
Der Büffel
Der Tiger
Der Hase
Der Drache
Die Schlange
Das Pferd
Die Ziege
Der Affe
Der Hahn
Der Hund
Das Schwein

摘自Chinesische Astrologie - wie der Mond charakter und schicksal in den verschiedenen Tierkreiszeichen prägt. MensSana München 2000

瓯越故人 发表于 2008-2-15 20:50

Ratte德语里面感觉很贬义,翻译成Maus更好,可爱很多

nicguo 发表于 2008-2-15 21:32

原帖由 青蛙小子 于 2008-2-15 19:10 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
找到个从英文翻译成德语的,也不知道对不对。

Die Ratte
Der Büffel
Der Tiger
Der Hase
Der Drache
Die Schlange
Das Pferd
Die Ziege
Der Affe



Der Hahn
Der Hund
Das Schwein

摘自Chinesische...
$支持$ 我看到的也是这样

王波 发表于 2008-2-17 10:30

不过,从德国人那里还是听到:

Ratte .
Maus一般是只小耗子,可爱可是有点暧昧。 例如,夫妇,情侣之间经常以:Maeuschen 作为昵称。 

乐宿坊

laodeguo 发表于 2008-2-17 13:12

看了ratatouille觉得ratte可以接受

Phillipp 发表于 2008-2-17 13:33

Ratte 应该没有贬义的意思,Ratte 和 Maus 在德语里是指啮齿类的两个不同的科,而汉语统称鼠。

freeman 发表于 2008-2-17 14:08

Das Jahr der Ratte oder Maus, je nachdem, welcher Quelle man Glauben schenkt:)
从我一个朋友的blog那里转载过来滴$汗$

花蜜 发表于 2008-2-17 14:40

Ratte $汗$ $汗$ $汗$ 那天问过
页: [1] 2
查看完整版本: 讨论:Ratte还是Maus?十二生肖怎么翻译好