特别是3个惹字,还一个晕字我想洋文都出不来那个意境。
再加个英文版本。
素胚勾勒 出青花 笔锋浓转淡 Dark to thin immerges the blue and white
瓶身描绘的牡丹一如你初妆 Peony profiles on that reflect your dressing by
冉冉檀香 透过窗 心事我了然 I Understanding your secrect when the sanders smell permeate from the window
宣纸上走笔至此搁一半 What makes me lay the brush down I sigh
釉色渲染 仕女图 韵味被私藏 In glaze covering hides the charm of paints
而你嫣然的一笑如含苞待放 While your smile blossoms like breeze
你的美一缕飘散 去到我去不了的地方 Regretting to leave it gone till the untouchable space
天青色等烟雨 而我在等你 Skyblue waiting for the rain as I waiting for you
炊烟袅袅升起 隔江千万里 Mist rises I find thousands miles away distant to
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸 Only have to devote in artical carving
就当我为遇见你伏笔 As a hint foreshadowing when I meet you
天青色等烟雨 而我在等你 Skyblue waiting for the rain as I waiting for you
月色被打捞起 晕开了结局 Drawing down the moonlight it reveals the move
如传世的青花瓷自顾自美丽 你眼带笑意 Lonely but pride the porcelain shines as the smile in your eyes
色白花 青的锦鲤 跃然于碗底 Fish carving down a moment, vivid, how's that
临摹宋体 落款时 却惦记著你 Signature there I cann't get rid of the missing thought
你隐藏在窑烧里 千年的秘密 Your legendary has being passed down over thousands of years
极细腻犹如绣花针落地 In my eyes still it's so visible, obvious hits
帘外芭蕉 惹骤雨 门环惹铜绿 The shower meets my outdoor trees and patina fills the old days
而我路过那江南小镇惹了你 Aged waiting in the small south town tells out my stay
在泼墨山水画里 你从墨色深处被隐去 Splashing of ink is my last choice to conceal the replay
天青色等烟雨 而我在等你 Skyblue waiting for the rain as I waiting for you
炊烟袅袅升起 隔江千万里 Mist rises I find thousands miles away distant to
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸 Only have to devote in artical carving
就当我为遇见你伏笔 As a hint foreshadowing when I meet you
天青色等烟雨 而我在等你 Skyblue waiting for the rain as I waiting for you
月色被打捞起 晕开了结局 Drawing down the moonlight it reveals the move
如传世的青花瓷自顾自美丽 你眼带笑意 Lonely but pride the porcelain shines as the smile in your eyes
[ 本帖最后由 gl_u 于 2008-3-4 21:35 编辑 ] 中文德文都不精通
楼主先解释一下中文歌词吧 $汗$ 原帖由 alexskater 于 2008-3-5 13:47 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
中文德文都不精通
楼主先解释一下中文歌词吧 $汗$
:D :D :D 周杰伦 - 青花瓷
Blau-Weiss-Porzellan
词/方文山曲/周杰伦
素胚勾勒出青花 笔锋浓转淡
Die Skizze auf dem Biskuit wurde portraetiert, von dunkel zu hell.
瓶身描绘的牡丹 一如你初妆
Pfingstrosen darauf gemalt wurde ist, ist genau so wie deine erste Zier.
冉冉檀香透过窗 心事我了然
Durch das Fenster geht der Weihrauch des Sandelholz raus, Ihre Hertz kenne ich aus.
宣纸上走笔至此搁一半
Mit halbfertigem Tuschmalerei auf dem Reispapiere hoere ich jetzt auf.
釉色渲染仕女图 韵味被私藏
Glasartig abgetoente Palastdamenmaelde versteckt die Anmut in sich.
而你嫣然的一笑 如含苞开放
Deine fesselnde Laecheln wie Blumen in Bluete.
你的美 一缕飘散
Deine Schoenheit verschwindt sich wie ein Bund Rauchen in der Ferne,
去到我去不了的地方
wo ich nie erreichen werden.
天青色等烟雨 而我在等你
Unter der dunkelen Himmel wird Regen erwartet, ich warte aber auf dich.
炊烟袅袅升起 隔江千万里
Rauch vom Herdfeuer heben sich allmaehlich ab, tausenden Meile weg von dem Fluss.
在瓶底书刻隶仿前朝的飘逸
Auf dem Boden der Vase schneide ich ein, nach dem eleganten Stil des Antik.
就当我为遇见你伏笔
Es ist das Schicksal dass wir uns treffen werden.
天青色等烟雨 而我在等你
月色被打捞起 云开了结局
Mondlicht auf dem Erde wird gehobt, Wolke zeigt das Schlusswort.
如传世的青花瓷自顾自美丽
Wie das ligendes Blau-Weiss-Porzellan stolzt auf sich,
你眼带笑意
du laechst selbstgefaellig.
色白花青的锦鲤跃然于碗底
Blauweisses Koi schwimmt in der Schuessel wie lebendig,
临摹宋体落款时却惦记着你
In dem Moment Autogramm Abzuschreiben vermisse ich dich.
你隐藏在窑烧里千年的秘密
Das Geheimnis du seit tausenden Jahren im Trockenofen versteckt hast,
极细腻犹如绣花针落地
so leicht wie Nadel auf dem Erde faellt,
帘外芭蕉惹骤雨 门环惹铜绿
Regenschauer faellt auf dem Bananenbaum vor der Gardine,
Rost faellt auf dem Bronzering auf der Tuer.
而我路过那江南小镇 惹了你
Wenn ich das Staedtchen in Gebiete suedlich des Jangtse Flusses vorbei ging, du gefaellt mir.
在泼墨山水画里
Im Tuschmalerei
你从墨色深处被隐去
verschwindst du in der dunkelen Tusche heimlich.
天青色等烟雨 而我在等你
炊烟袅袅升起 隔江千万里
在瓶底书刻隶仿前朝的飘逸
就当我为遇见你伏笔
天青色等烟雨 而我在等你
月色被打捞起 云开了结局
如传世的青花瓷自顾自美丽 你眼带笑意
天青色等烟雨 而我在等你
炊烟袅袅升起 隔江千万里
在瓶底书刻隶仿前朝的飘逸
就当我为遇见你伏笔
天青色等烟雨 而我在等你
月色被打捞起 云开了结局
如传世的青花瓷自顾自美丽 你眼带笑意
见笑了 只会翻译大意 希望你的德国朋友能看懂就好
[ 本帖最后由 kevinlss 于 2008-3-6 14:06 编辑 ] :太---------------强了$高$
中文偶看着都晕~~~~:P 我是中国人啊。。。这个 这个。。。
翻译不出意境是语言能力和艺术鉴赏能力不足的问题吧 我个人意见
另外。。。请不要拿我翻译的东西来说啊 我是吃饱了撑着脑进水了才好玩翻一下的 原帖由 kevinlss 于 2008-3-6 00:06 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
周杰伦 - 青花瓷
Blau-Weiss-Porzellan
词/方文山曲/周杰伦
素胚勾勒出青花 笔锋浓转淡
Die Skizze auf dem Biskuit wurde portraetiert, von dunkel zu hell.
瓶身描绘的牡丹 一如你初妆
Pfingstrose ...
$高$ $高$ $高$
翻译这首歌 我觉得和翻诗差不多 基本上只能翻译意境 。。。
对诗还是有敬意的 偶不敢随便翻 不然觉得亵渎先人了$m28$ 我常逛ebay. 青花瓷专业一点的叫法,Blau Weiß Stil :o 这首歌我从来没听清过歌词,甭提具体含义了
德语就更Orz$汗$ 楼猪有没有青花瓷的mtv,放给你朋友看。语言不能表达的东西,画面一目了然
总觉得这种歌词翻译出来吃力不讨好。你永远表达不出那种意境,弄不好会破坏原有的美感,即使你翻译得再准确。:) 以前不是有个翻过男儿当自强的吗?
那个才叫高呀。
现在回想一下,还是要说高。
简直是无敌的翻译。
{:5_319:}{:5_319:}{:5_319:} sprachbarriere, wieso hast du es zurückgenommen. ich fand es sehr schön was du geschrieben has ...
flaschebordeau 发表于 2011-5-30 22:24 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哦。。。
1,当时实属思维混乱时随性的有感而发
2,写完了从另一个角度看发现有种站着说话不腰疼的赶脚
3,设问这一思考方式的确不错,个别问题在自言自语之间竟然似乎又找出了一点点似是而非的答案呢,呵呵呵
4,高寿云集在此,实在是不敢造次,正在训练提醒自己 sollte nicht weiterhin sophistisch argumentieren (im net auch im realleben)
呵呵所以。。。 中文德文都不精通
楼主先解释一下中文歌词吧 $汗$
alexskater 发表于 2008-3-5 14:47 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是啊,读了之后感觉莫名其妙 对吗?
恩
页:
[1]