mobbing在德语里什么意思
mobbing是个英语来的词,但是不知道在什么场合下用。而且和英语的本意好像不同了。高手们给个最地道的例子吧 工作上的刁难?我从词典上看到的这个意思。 原帖由 ichbinkai 于 2008-3-11 15:18 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif工作上的刁难?我从词典上看到的这个意思。
有可能。。听同事说过几次,我一直觉得是欺负人的意思,和刁难差不多 被一群人蓄意孤立,进而刁难愚弄欺负等
典型的例子是在学校里, 如一群孩子以欺负某个孩子为乐,就用到这个词,gemobbt 谢谢,ls的解释的挺好!!! 出外勤的时候把你笔记本的电池拿走,你问问题,给你指一条错误的方法,设个圈套,让上司看到你犯错....wee wee.... 这样看的话翻译成使坏比较贴切$考虑$
[ 本帖最后由 猪丝丝 于 2008-3-13 18:12 编辑 ] 工作中用的较多,同事之间有的,不过大多指上级对下级,也最可恶。$m25$ 原帖由 Whist 于 2008-3-12 23:59 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
出外勤的时候把你笔记本的电池拿走,你问问题,给你指一条错误的方法,设个圈套,让上司看到你犯错....wee wee....
$支持$ $支持$ 学到~~ 从音译来看,难道是“毛病”的意思?$汗$ :D :D :D :D ls的太搞笑。。。这个翻译有的时候真的可以啊 原帖由 Blüte 于 2008-3-13 13:05 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
工作中用的较多,同事之间有的,不过大多指上级对下级,也最可恶。$m25$
谢谢小花,经常听同事大喊 das ist mobbing!!! 以前学的意思翻译过来都不对。。现在明白了。看来这个词没有直接的中文翻译,要理解。
还有爱情里的mobbing指什么呢?看过一篇文章,说的是mobbing in der Liebe。我理解是意思是一方压迫控制另一方。对么? 原帖由 猪丝丝 于 2008-3-13 18:16 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢小花,经常听同事大喊 das ist mobbing!!! 以前学的意思翻译过来都不对。。现在明白了。看来这个词没有直接的中文翻译,要理解。
还有爱情里的mobbing指什么呢?看过一篇文章,说的是mobbing in der Liebe ...
mobbing在英语里bullying。中文可以理解为刁难,穿小鞋等。mobbing in der Liebe 参见http://www.womenweb.de/lovesex/partnerschaft/mobbing.html 原帖由 etian831 于 2008-3-13 15:48 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
从音译来看,难道是“毛病”的意思?$汗$
$m17$ $m17$ $m17$ 第一次看到这个次总结了你们的翻译绝的翻成想把某人撵走挺不错的 有意刁难,喜欢指使人做这做那,蛮横不讲理
对应的德语词:schikanieren 学习了,前几天听同事说这个词,还以为是英语呢,查了半天查不到,但是能猜到是受挤压,郁闷的意思
页:
[1]