question 发表于 2008-4-11 18:53

德语翻译中遇到的问题 "我们已是朋友,不用客气"

今天在帮德国人翻译中方资料时,出现了中国人习惯的客套用语,比如:我们已经是朋友了了,请不用客气。鉴于我们初次合作,难免会有一些不足之处,在此敬请谅解并希望得到你们的宝贵意见和建议。
诸如此类的话,直译后德国人觉得很不理解,他们觉得要么是他们自己在哪些地方做的不好导致中方有意见,要么以为是我们中方在某些方面有什么不足之处。
不知道大家在日常交流时是不是也遇到过这样的问题,又是怎样解决的呢?
谢谢

[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-15 00:33 编辑 ]

Blüte 发表于 2008-4-11 19:52

$汗$ $汗$ 全部省去好啦。

Melitta 发表于 2008-4-11 19:59

你就是说是中国人写东西,或说话的习惯语,表示谦虚啥的,固定用法,没有为什么。呵呵

frank29 发表于 2008-4-12 15:04

回复 沙发 的帖子

同意,有些东西不是语言,恐怕是文化层面的

csoulcmate 发表于 2008-4-15 13:15

回复 楼主 的帖子

我们已经是朋友了了,请不用客气。
Für mich sind wir nicht nur Geschäftspartner, sondern jetzt auch Freunde. Ich habe es gern gemacht.

鉴于我们初次合作,难免会有一些不足之处,在此敬请谅解并希望得到你们的宝贵意见和建议。
Das ist unsere erste Zusammenarbeit miteinander. Wenn etwas nicht Ihrer vollen Zufriendheit entsprechen sollte, würde ich mich sehr freuen auf Ihre wertvollen Hinweise bzw. Verbesserungsvorschläge.

csoulcmate 发表于 2008-4-15 13:17

Kulturelle Unterschiede können immer durch die Sprache übermittelt werden. Wir sollten es immer versuchen. :) Sonst werden wir nie richtig verstanden. Und das ist nicht die Schuld anderer.

西毒 发表于 2008-4-16 13:10

可以省去

csoulcmate 发表于 2008-4-16 13:35

什么东西都可以省去。原始人呼呼叫两声就知道发生什么事了。

上帝救救我 发表于 2008-4-16 14:23

原帖由 csoulcmate 于 2008-4-16 14:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
什么东西都可以省去。原始人呼呼叫两声就知道发生什么事了。
哈哈,你太搞笑了!!!!!!:D :D
页: [1]
查看完整版本: 德语翻译中遇到的问题 "我们已是朋友,不用客气"