怎么理解 das ist ein Hammer!
经常看见东西很超值, 非常不错 , 就有人这么说! 具体咋翻了, 说太爽了, 象被榔头敲了脑袋一样爽? 最正确的翻译是:这是个锤子。 原帖由 csoulcmate 于 2008-4-18 13:44 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif最正确的翻译是:这是个锤子。
不要让四川人听到啊。:cool: Kontext:
Nokia N73 Music Edition ist ein Hammer Handy^^
Erfahrungsbericht von Blade6666 über Nokia N73 Music Edition
Also
ich habe das Handy seit ca. 1monat und muss sagen das es dass erste Handy von Nokia seit langen ist was mich überzeugt^^. ..................
[ 本帖最后由 deepbluesea 于 2008-4-18 13:55 编辑 ] 很棒的意思。跟锤子什么关系不知道。 原帖由 csoulcmate 于 2008-4-18 13:44 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
最正确的翻译是:这是个锤子。
$汗$ $汗$这个是很正确! 可是............. 原帖由 Blüte 于 2008-4-18 13:56 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
很棒的意思。跟锤子什么关系不知道。
$支持$ $支持$
要是有高人解释下来源, 就更好了! 原帖由 csoulcmate 于 2008-4-18 13:44 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
最正确的翻译是:这是个锤子。
:D :D :D 被锤子敲的稀里哗啦的,爽呆了!超值!:D das ist ein Hammer. ---- 这是一个锤子
das ist der Hammer! ---- 棒极了! 原帖由 csoulcmate 于 2008-4-18 15:11 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
das ist ein Hammer. ---- 这是一个锤子
das ist der Hammer! ---- 棒极了!
$支持$ $支持$ $支持$ Die Germanen deuteten den Blitz als sichtbares Zeichen, dass Donnergott Thor seinen Hammer (Mjölnir) zur Erde geschleudert hatte. Da Thor auch für die Weihe der Ehe zuständig war, galt der Hammer auch als Symbol der Fruchtbarkeit.
Als Schlägel ist der Hammer Teil des Bergmannszeichens Schlägel und Eisen, welche heute symbolisch für Bergbau oder Arbeit generell steht.
In der Flagge der ehemaligen Sowjetunion (Hammer und Sichel) steht der Hammer als Symbol für die Industrie. Auch im Staatswappen der DDR war der Hammer als Symbol für die Arbeiterklasse enthalten.
Wenn am Verstand eines Menschen gezweifelt wird, sagt man manchmal, dass er einen Hammer habe, was bedeutet, dass er sich so verhält, als hätte er mit dem Hammer einen Schlag auf den Kopf bekommen. Etwas, das besonders auffällig, toll oder schockierend ist, wird auch oft als der Hammer bezeichnet.
Zuletzt noch eine Redewendung: Zwischen Hammer und Amboss zu geraten.
(Quelle: Wikipedia) 原帖由 csoulcmate 于 2008-4-18 13:44 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
最正确的翻译是:这是个锤子。
:D :D :D :D :D 这是一个蛤蟆1 XX太牛/太火/太犀利了…… DAS IST EIN HAMMER(德国人)
=
这是个锤子(中国除四川重庆以外的人)
=
这什么狗屁都不是(四川重庆人)
:P 原帖由 ziegfeld 于 2008-4-29 16:23 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
DAS IST EIN HAMMER(德国人)
=
这是个锤子(中国除四川重庆以外的人)
=
这什么狗屁都不是(四川重庆人)
:P
~~
$高$哈哈
页:
[1]