durch tausende von Jahren, inmitten einer Wüste der Zeit, triffst du die, die du zu treffen bestimmt bist. Ohne Eiligkeit, ohne Verpätung. 那个 以前有个谁能用德语写诗的 $汗$可惜貌似现在不来了... 我觉得都没必要改,要韵味肯定是不可能了
把意思讲明白就行
2种思维方式的语言,完全不一样的语言结构,各自语言里的韵味都不可能用另一个语言来表达的 我用汉语读泰戈尔的诗时,觉得也很有韵味。 原帖由 csoulcmate 于 29/4/2008 18:47 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
于千万年之中遇见你所遇见的人,在时间的无涯荒野中,没有早一步,没有晚一步,刚好赶上了.
durch tausende von Jahren, inmitten einer Wüste der Zeit, triffst du die, die du zu treffen bestimmt bist. Ohne Eiligkeit, ohne Verspätung.$m12$ $m12$ $汗$ 原帖由 csoulcmate 于 2008-5-1 09:04 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我用汉语读泰戈尔的诗时,觉得也很有韵味。
没准泰戈尔会觉得,意思已经差的老远了 狗是色盲。但味觉灵敏。与狗不能谈颜色的。它们会说:分辨什么颜色,是不可能的,也许那根本不是绿的。 色盲的狗总好过动不动就跳墙,咬人的疯狗 对! 能问问你为什么翻译张爱玲的话吗? 哦,原来如此。
我觉得翻译不应该是被动的复述,而是应该在充分理解原文深层含义的基础上用自己的话和表达方式去说。那样表达出的东西也许更接近原文,虽然有些词句离得很远。不过能直译的人说明语言功底很深,词汇表达很准确。 wa ,,,,,好强啊都,, 原帖由 csoulcmate 于 2008-5-3 11:08 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
哦,原来如此。
我觉得翻译不应该是被动的复述,而是应该在充分理解原文深层含义的基础上用自己的话和表达方式去说。那样表达出的东西也许更接近原文,虽然有些词句离得很远。不过能直译的人说明语言功底很深,词汇 ...
恩,我也有你说得这种感觉。可是如果在原文的基础上再创作不就成了意译了?这种翻译好像比较危险$汗$ 是嘛? t1=t2,t1-t2=0, t2-t1=0
我觉得我这个数学翻译就很有韵味。
回复 板凳 的帖子
于千万年之中遇见你所遇见的人,在时间的无涯荒野中,没有早一步,没有晚一步,刚好赶上了.durch tausende von Jahren, inmitten einer Wüste der Zeit, triffst du die, die du zu treffen bestimmt bist. Ohne Eiligkeit, ohne Verpätung.
赞。。。。。这。。。。。句
[ 本帖最后由 hyyf 于 2008-6-15 19:55 编辑 ] 大家都是高手啊! nicht frühzeitig是对的
ohne Eilligkeit把意思变了,最喜欢楼主的第一版本$握手$ 于千万年之中遇见你所遇见的人,
在时间的无涯荒野中,
没有早一步,没有晚一步,
刚好赶上了.
weder früh noch später
Tausender Jahre im Zuge
inmitten öden Zeitfelder
unbegrenzte Weite
triffst du deine begehrte gerade
[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-6-17 18:22 编辑 ]
页:
[1]