都乱了 发表于 2008-5-19 23:44

德语成语学习一

XDJMS,最近的中国真是多事之秋,在此期间,我深深地感到自己的德语是如此之烂,因此下定决心要要好好学习德语.$汗$

大家都知道,对外国人来说,成语(俗语)学习是掌握一门外语的最高阶段.因为一个成语的意义,不等于其个别成分词义的总和,而是表达一个统一的概念.也就是说,成语的意思,不能光靠从字面上理解其含义,而且要了解他们的来源出处以后,才能对其有正确地理解.语言是文化的载体,而成语就像是一个民俗博物馆,经过民间长期流传,逐渐成为一个民族语言宝库的珍品.

从今天开始,我会每天跟大家一起学习一到两个成语(俗语),学习它们的用法.我有一本关于德语成语的书,我希望能够跟大家一起分享,一起学习.先说明一下,我在这里所贴出的成语俗语都是从<<德语成语典故词典>>一书中整理出来的.我尽量先整理从出日常生活中经常用到的口语开始,逐渐到雅语的应用.这本<<德语成语典故词典>>是由贾慧蝶老师编著的,在这里先感谢她吧.如果哪位同学是德语高手,也可以跟大家一起讨论用法..我先在这里谢谢了.我在整理的时候,会把成语的出处一起帖出来,这样有助于我们理解掌握,并且同时可以学习很多典故和了解德国的文化,很有意思的.希望大家能支持我一直进行下去...:D

再说明一下,我是按照字母顺序整理的.

Quellen der deutschen sprichwoertlichen Redensarten

2008年5月19号

1.   Achilesferse / die Ferse des Achiles 致命的弱点,最薄弱的环节,要害

出处

[阿基里斯, (Achiles,又译成 阿喀琉斯)是荷马史诗<<伊利亚斯>>(Ilias)中的英雄.相传他的母亲--海神西蒂斯(Thetis)怕他早死,就捏着他的脚后跟,倒提着把它浸入冥河(Styx)中,使他刀枪不入,但她的后脚跟没能沾到圣水,后来被特洛亚王子帕里斯(Paris)的箭射中脚踵而身亡.在德国的尼泊龙根(Niebelungen)的传说中也有类似的情节:西格弗里德(Siegfried)曾在龙血中沐浴,后来他的皮肤上长出一层硬皮,能使刀剑不入.但他在沐浴龙血时,正好一片菩提树叶落在他的肩上,使该处未浸到龙血,日后既成为致命之处.]

例句:

1).   Trotz seines Alters hat er noch gut Deutsch gelernt. Nur der Artikel der Substantive ist seine Achilesferse.
         尽管年事已高,他还是学会了地道的德语,只是记名次的性是他的薄弱环节.

2).   Der Vortrag der Beethovenschen E-Moll Sonate ist die Achilesferse vieler Pianisten.
         演奏贝多芬的E小调协奏曲是许多钢琴家的薄弱点.


2.   Bei Adam und Eva anfangen 从开天辟地说起.

出处

[按<<圣经 旧约>> <<创始起>>记述, 亚当(Adam)和夏娃(Eva)是上帝创造的第一对男女.该成语指在谈话,报告中详细追述往事.]

例句:

So, nun erzähl mal, was los ist, aber fang bitte nicht bei Adam und Eva an.
好吧,你说一下是怎么回事吧,不过,请你不要从盘古开天辟地说起.

2008年5月20号

3.   eine ägyptische Finsternis 乌黑,漆黑一团。

出处

[出自
<<圣经 旧约>> <<出埃及记>>10, 22: 上帝摩西向天指杖,埃及遍地就乌黑了3天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处.唯有以色列人家中都有灯光.]

例句

1.)   Ist bei euch die Sicherung durchgebrannt? Hier herrscht ja eine ägyptische Finsternis.
       你们家的保险丝烧坏了吗?这里怎么黑黝黝的?

2.)    Plötzlich ging das Licht aus, und im ganzen Hause herrschte eine ägyptische Finsternis.
       忽然灯灭了,整幢房子漆黑一团.

3.)   Kein Mond, keine Sterne - draußen ist eine ägyptische Finsternis.
       没有月亮,没有星星--- 外面一片漆黑.

2008年5月21号

4.   Etw. zu den Akten / ad acta legen. 把某事搁置起来,某事已经了结.

出处:

[该成语源自拉顶文法律用语。 ad acta 意为"归档".从前, 官府把下面上来的申请,诉状不予受理时, 往往打上ad acta的印章,作为已经了解的标记. 18世纪以后用作转义,表示把某时看成已经了解,而搁在一边.]

例句:

1.) Es hat sein Geld jetzt erhalten, damit können wir die Sache zu den Akten legen.
       现在他的钱已经拿到了,这件事我们就算了结了.

2.) Wir haben nun wirklich lange genug über das Versehen diskutiert, und Peter hat sich auch noch bei dir entschuldigt. Ich galube, wir können die
       Sache nun endlich zu den Akten legen. Einmal muss ja damit Schluß sein.
       关于这个过失问题,我们讨论的已经够久了,彼得已经向你道歉了,我看这件事情可以收场了.

3.) Endlich haben sich die beiden Ländern über den Besitz des Grenzortes geeinigt, und der Fall kann ad acta / zu den Akten gelegt werden.
       两国对边境地区的主权归属问题终于取得了一致意见, 这件事可以说解决了.

2008年5月22号

5.   für etw. eine Antenne haben 对.......有感受力,敏感

出处:

[Antenne 指收音机或电视机上的天线,比喻一个人反应灵敏,犹如身上装了根天线]

例句:

1.) Er hat eine besondere Antenne für die Preisentwicklung und kauft immer Richtige zur rechten Zeit.
       他对物价的涨落特别敏感,总能够及时买进核算的东西.

2.) Er wird die Angelegenheit nicht auf sich beruhen lassen,ich habe eine Antenne dafür.
       他对此事不会善罢甘休的,我有这种感觉.

3.) Klar ersichtlich, dass er neben seinen Fähigkeiten zur Regie...eine sensible Antenne für die Menschen hat, mit denen er hantiert.
       很显然,他除了有导演才能以外......对跟他打交道的人有一种特别敏锐的洞察力.



全部编辑在一楼不方便大家查看,而且打开的也慢,所以每5个成语我都会换一楼编辑,大家点击只看楼主就比较方便啦~~~明天开始编辑在板凳(3楼)里啦!


[ 本帖最后由 都乱了 于 2008-5-23 00:44 编辑 ]

Lithofin 发表于 2008-5-20 00:09

wer A sagt,muss auch B sagen.

都乱了 发表于 2008-5-20 18:51

2008年5月23号

6.jn. in den April schicken 捉弄某人,开某人玩笑.

出处:

17 世纪时,在德,英,法,荷等国家即已兴起每年的4月1日互相开玩笑的习俗. 如叫人去买蚊子的肥肉,公鸡的蛋,鹅的奶,干的雪等. 这一习俗可能跟教皇INNOZENZ二世(1691-1700)有关.他把新年从4月1日移至1月1日.从而使该日期"降格",被人用来取乐,成为"愚人节". 此外,变化无常的天气也可能使四月成为搞恶作剧,互相戏耍的象征.

例句:

1.)   Am 1. April kanman leichtgläubige und Kinder in den April schicken und über sie lachen, wenn sie darauf hereinfallen.
      在四月一号,人们可以捉弄轻信的人和孩子们,如果他们落入圈套,就会受到取笑.

2.) Ihr braucht euch keine Mühe zu geben. Mich könnt ihr nicht in den April schicken.   
       你们别费心了,我可不是那么好糊弄的.

3.)    Doch doppeltschneidener schmerz zerriss mein innerstes Genüt, als ich bemerkte, dass meine Phantasie mich wieder in den April
      geschickt   hatte.
       当我发现,我的想象力又一次愚弄了我时,我的内心深处犹如被双刃 刀刺般地痛苦.

2008年5月24号

7.   jn. auf den Arm nehmen 取笑某人,作弄某人。

出处:

[ 跟一个小孩子戏耍时,人们往往把他们抱起来,如果对成年人这样做,那就是寻开心了。]

例句:

1.) Er erzählte ihr, dass er im Lotto ein Auto gewonnen hätte. Sie merkte nicht , dass er sie nur auf den Arm nehmen wollte.
       他对她说,他彩票中奖了,得到了一辆汽车.她没有察觉到,他是在跟她开玩笑.

2.)   Glaube nicz alles, was er sagt! Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.
       对他的话不要全信!他以取笑他人为乐!

3.)   Seine Kollegen nahmen ihn mit seinemalten Auto ganz schön auf den Arm.
       他的同事们拼命拿他的老爷车开玩笑.

2008年5月25号

8.   etw. aus dem Ärmel / den Ärmeln / dem handgelenk schütteln 干某事轻而易举,易如反掌。

出处:

[ 中世纪后期的衣服, 袖子都很宽大, 可以当口袋用,而集市上的魔术师则可以从宽大长袍的衣袖中捞出各种各样的东西,看上去好象毫不费力似的 ]

例句:

1.)   Kannst du mir nachher mal bei einer Aufgabe helfen? Du schüttelst das doch nur so aus dem Ärmel.
       待会儿你能不能帮我解这道题? 对你来说,这毫不费事.

2.)   Wo soll ich denn das viele Geld hernehmen?Ichkann es mir doch nicht aus dem Ärmel schütteln.
       你叫我上哪儿去搞这么多钱呢?我可变不出戏法来.

3.)   ----   Wie hat dir Freds Referat gefallen?
       ----   Nicht besonders. Man merkte, dass Fred sich nicht gut vorbereitet hatte. Das Thema war nicht leicht, und so ein Referat kann man
               eben nichtaus den Ärmeln schütteln.
       ----   你觉得弗雷德的报告怎么样?
       ----   不怎么样.看的出来,弗雷德没有好好准备.这个题目不好搞. 这种报告可不是那么大笔一挥就做得出来的.

2008 年5 月26号

9.   etw. auf die lange Bank schieben拖延某事,把某事束之高阁。

出处:

[德国在中世纪时引进了罗马法律以后,在法庭审判中也使用了书面的档案,文件。 但这些文本不是放在柜子里,而是放在长凳状的箱子里。 放在桌上法官手边的卷宗一般总是先处理,而防在长凳箱里的档案,则要拖上好长时间才能得到处理。]

例句:

1.)   Wenndie Operation nötigt ist, so schieben Sie sie nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
       如果手术是必要的话,您就别拖了,得及早做出决定。

2.)   Wenn wir die Verhandlung über den Hauskauf auf die lange Bank schieben, wird uns ein anderer Käufer zuvorkommen.
       如果我们对购房谈判拖而不决的话,别的买主就要捷足先登了。

3.)   Geht nur allein ins Kino! Ich habe Briefe zu antworten, und das möchte ich nicht auf die lange Bank schieben.
       你们自己去看电影吧,我得把一批信件回复掉,我可不想把他们无限期的拖下去。

4.)   Bei uns wird nichts auf die lange Bank geschoben. nach Möglichkeit ist jeder Auftrag sofort zu erledigen.
       在我们这儿,什么也不会悬而不决的,对每一项申请都会尽可能快地做出处理。

2008年5月27日

10.    durch die Bank 通通,全部,一律

出处:

[ 出自中世纪的用膳礼仪, 凡坐在一条长凳的顾客不分贵贱,一视同仁的按次序上桌。]

例句:

1.)   Die bÜcher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Euro.
       这个出版社的书一律2欧一本。
2.)   Die Äpfel in der Kiste waren durch die Bank faul.
       箱子里的苹果通通烂掉了。




[ 本帖最后由 都乱了 于 2008-5-27 23:35 编辑 ]

也许,然后 发表于 2008-5-20 18:55

$支持$ $支持$ $支持$ 收藏了

laodeguo 发表于 2008-5-20 21:38

对外国人来说在口语中使用类似的成语是不是有点怪怪的$考虑$

都乱了 发表于 2008-5-21 09:31

原帖由 laodeguo 于 2008-5-20 22:38 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
对外国人来说在口语中使用类似的成语是不是有点怪怪的$考虑$
可能是有点怪,不过也许我们不使用,但是他们说的时候我们能听懂,能理解这也很重要呀~~~而且学习成语可以学习很多相关的文化,不好吗???$害羞$

而且我目前整理出来的,都是德国人日常生活中经常用口语表达的成语俗语,也许因为我们是外国人他们不这么跟我我们交流,但是他们之间会说,如果我们能听的懂不是很好吗?而且现在很多老外学中文,他们也会讲一些中国的成语,如果用的恰倒好处,这不是也很好吗?在这种情况下,我们会觉得跟他们更加容易沟通一些,他们对我们的文化更加了解一些。。。我觉得学起来还满有意思的。。。这也是一种表达方式吧,只是我之前听了以后肯定不会明白的。我想学文科的可能会经常在读文章的时候碰到一些类似的成语表达的问题。。。希望能有所帮助。。。谢谢你的建议~~$握手$

[ 本帖最后由 都乱了 于 2008-5-21 23:18 编辑 ]

回首又见你 发表于 2008-5-21 19:57

希望LZ坚持下去$送花$ $送花$ $送花$

都乱了 发表于 2008-5-22 12:11

占一楼~~~~~~

tomclany 发表于 2008-5-22 13:04

我觉得 除非你德语水平相当好 否则平时说话用这些redewendung的话会觉得不伦不类的
不过还是感谢lz的分享

宁彩臣 发表于 2008-5-22 19:52

第1和第4 经常听人说起

谢谢$支持$ $支持$
页: [1] 2
查看完整版本: 德语成语学习一