海市蜃楼 发表于 2008-5-24 13:03

请教,这个句子如何理解 Sprung vom Regen in die Traufe

Kontext是,Qimonda目前的情况很不景气,在裁员。Infineon为每一位从Infineon跳槽到Qimonda的员工提供5000欧奖金,但没人响应这个政策。

In Dresden, wo Qimonda und Infineon einen gemeinsamen Standort unterhalten, bietet Infineon jedem Mitarbeiter eine Prämie vonb 5000 Euro an, der zu Qimonda wechselt. Angesichts der turmhohen Verluste, die Qimonda einfährt, mutet das Angebot jedoch wie eine Einladung zum Sprung vom Regen in die Traufe an. Bisher habe noch kein Mitarbeiter von dem Angebot Gebrauch gemacht, räumte ein Infineon-Sprecher ein.

我看不懂的是,为什么把从In跳槽到Qi比喻成为从雨中跳到屋檐下,好像应该是反过来才对吧。

[ 本帖最后由 是否 于 2008-9-18 03:15 编辑 ]

csoulcmate 发表于 2008-5-24 13:07

这句的正确翻译应是:从热锅跳到火里。
意思是等于白换。
traufe是屋檐下漏雨的那个东西。:D

海市蜃楼 发表于 2008-5-24 13:22

alles klar, danke. 刚出虎穴又入狼窝

"Vom Regen in die Traufe kommen" eine trotz Veränderung beständig schlechte (oder noch schlechtere) Situation (da an der Traufe das Regenwasser der gesamten Dachfläche abtropft)

Blüte 发表于 2008-5-24 13:23

es heisst hier: noch schlechter

Blüte 发表于 2008-5-24 13:23

原帖由 海市蜃楼 于 2008-5-24 14:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
alles klar, danke. 刚出虎穴又入狼窝

"Vom Regen in die Traufe kommen" eine trotz Veränderung beständig schlechte (oder noch schlechtere) Situation (da an der Traufe das Regenwasser der ges ...
$支持$ $支持$

csoulcmate 发表于 2008-5-24 13:33

原帖由 海市蜃楼 于 2008-5-24 14:22 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
alles klar, danke. 刚出虎穴又入狼窝

"Vom Regen in die Traufe kommen" eine trotz Veränderung beständig schlechte (oder noch schlechtere) Situation (da an der Traufe das Regenwasser der ges ...
不入狼窝,焉得狼崽。

steinner 发表于 2008-5-28 20:39

换成通俗的话就是忙了半天,白扯了
页: [1]
查看完整版本: 请教,这个句子如何理解 Sprung vom Regen in die Traufe