请教一个句子的理解
Der Verkehrswert wird durch den Preis bestimmt, der sich in dem Zeitpunkt, auf den sich die Ermittlung bezieht, (a) im gewöhnlichen Geschäftsverkehr nach den rechtlichen Gegebenheiten und tatsächlichen Eigenschaften, (b) der sonstigen Beschaffenheit und der Lager des Grundstücks oder des sonstigen Gegenstandes der Wertermittlung, ohne Rücksicht auf ungewöhnliche oder persönliche Verhältnisse zu erzielen wäre.这句话想请教大家。我看了很多遍都没能准确掌握,大概的意思我能明白,但语法关系还很模糊。
有这么几个问题:
[*]这句话是否可以按照下面这么理解?
Verkehrswert 是通过 Preis 决定的,与什么相关的Preis呢?
--(a) 在 gewöhnlichen Geschäftsverkehr 情况下,按照rechtlichen Gegebenheiten und tatsächlichen Eigenschaften(所确定的Preis);
--(b) 在 der sonstigen Beschaffenheitund der Lager des Grundstücks 或者 sonstigen Gegenstandes der Wertermittlung 的情况下,按照 ohne Rücksicht auf ungewöhnliche oder persönliche Verhältnisse (所确定的Preis)
[*]如果按照这样理解,auf den sich die Ermittlung bezieht中的 den是否就是用于修饰 后面(a) 和(b) 的?也就可以理解为主句中“与什么相关的Preis”的那个“什么”?
[*]但是,句中 in dem Zeitpunkt 怎样理解呢?我怎么看都好像在句子里没什么用。。
[*]请问(b) 后面的几个der sonstigen Beschaffenheit ,der Lager des Grundstücks oder des sonstigen Gegenstandes前面省略的介词是哪一个呢? 是 auf den sich die Ermittlung bezieht 前面的那个 auf, 还是im gewöhnlichen Geschäftsverkehr 前面的那个 in呢?
这句话看起来实在是太费劲了,请教大家,这里先谢谢了$送花$ $送花$ $送花$ $支持$ $支持$ $支持$
[ 本帖最后由 frank29 于 2008-5-27 15:44 编辑 ] auf den sich die ermittlung ... 里面的 den 说的是那个 zeitpunkt. 意思是那个 ermittlung 是在这个 zeitpunkt 执行的。
但整体看这句话有毛病,因为主句不通。主句,也就是去掉所有的形容和解释,是:der preis wäre sich zu erzielen. 如果去掉sich,就对了。
Der Verkehrswert wird durch den Preis bestimmt, (什么样的 preis? 下面解释)
der in dem Zeitpunkt, (什么 zeitpunkt? 下面解释)
auf den sich die Ermittlung bezieht, (接下来继续说 preis:) (der verkehrswert wird durch den preis bestimmt, der)
(a) im gewöhnlichen Geschäftsverkehr nach den rechtlichen Gegebenheiten und tatsächlichen Eigenschaften, (b) der sonstigen Beschaffenheit und der Lager des Grundstücks oder des sonstigen Gegenstandes der Wertermittlung, ohne Rücksicht auf ungewöhnliche oder persönliche Verhältnisse zu erzielen wäre.
[ 本帖最后由 csoulcmate 于 2008-5-27 16:50 编辑 ] 谢谢csoulcmate!!$支持$ $支持$
那么请问,Preis是在 Zeitpunkt 执行的,,Zeitpunkt是不是就是说的是 后面的这两种情况(a)(b)?
我这里用 “2 Situationen” 代替 Zeitpunkt 来帮助理解, Der Verkehrswert wird durch den Preis bestimmt, der sich in den Zwei Situationen,auf den sich die Ermittlung bezieht, (a) ..., (b) ...zu erzielt werden。不知能否这样,还请指正。 另外,最后一问题,der sonstigen Beschaffenheit ,der Lager des Grundstücks oder des sonstigen Gegenstandes前面所省略的介词,我还是不知道是哪一个,能稍微点一下吗?谢谢谢谢$汗$
这倒霉句子是BauGB上的原句,但我宁可相信csoulcmate说它有毛病,--我已经为它花了两个小时,眼都花。。。:o 是前面的nach
回复 门槛 的帖子
看来我理解错了方向了$考虑$ 谢谢!$送花$ $送花$ 原帖由 frank29 于 2008-5-27 17:59 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif谢谢csoulcmate!!$支持$ $支持$
那么请问,Preis是在 Zeitpunkt 执行的,,Zeitpunkt是不是就是说的是 后面的这两种情况(a)(b)?
我这里用 “2 Situationen” 代替 Zeitpunkt 来帮助理解, Der Verke ...
不是的。
preis是通过ermittlung调查或计算出来的,在不同的时候进行ermittlung, 得出的preis也都不一样,因为好像市场变化,我也不知道。总之,那句话中的preis指的是被某个特定时刻执行的ermittlung计算出的价格。跟下面的a),b)没关系。a, b 讲的是preis如何被计算出。
整句翻译可以是:Der Verkehrswert wird durch den Preis bestimmt, der sich in dem Zeitpunkt, auf den sich die Ermittlung bezieht, (a) im gewöhnlichen Geschäftsverkehr nach den rechtlichen Gegebenheiten und tatsächlichen Eigenschaften, (b) der sonstigen Beschaffenheit und der Lager des Grundstücks oder des sonstigen Gegenstandes der Wertermittlung, ohne Rücksicht auf ungewöhnliche oder persönliche Verhältnisse zu erzielen wäre. 流通值是通过在某个时刻计算出来的价值被确定的。这个价值是a)在正常业务流通范围,根据法律规定和实际情况,b)根据一些其他特征性质和其他有值物品或地产的储备情况,在不受意外或个人因素影响的情况下,计算出来的。
我不懂经济,有些词翻译的不准,但句子意思应该就是那样。AGB或其他正式文件都有印错字的时候。我不敢100%保证,但看了好几遍确实觉得原句错了。
回复 月球 的帖子
嗯,我明白了,麻烦csoulcmate写这么详细,实在谢谢谢谢了 !!!$害羞$ $送花$ $送花$感谢感谢
页:
[1]