shiyi 发表于 2008-7-1 22:53

请大家帮忙看看我写的诗歌,

本帖最后由 shiyi 于 2011-4-28 00:45 编辑

{:2_225:}

万金油 发表于 2008-7-1 22:59

跨语系翻译过去的诗歌,原味能保住七成就算幸运了。
到那问吧:
http://www.gedichte.com/

shiyi 发表于 2008-7-1 23:08

谢谢,我去看看

hichoc 发表于 2008-7-1 23:13

海德格尔好像曾说过,语言是人类诗意的安居,我不觉得翻译之后一定会减少什么,当然要看个人的视角了,你翻译的很好,比如你第一首诗的第一句我可能会这么翻
wo die sonne nicht scheint, wird dort schatten gesätt.

万金油 发表于 2008-7-1 23:20

老海说的诗歌很广义,如果说狭义的受制于文学中的诗歌,地方性还是很浓的。现在汉诗正找不着北,所以有时候翻译过去还似乎不错,即使如此我把自觉挺西化的东西给老外看,评论还是asiatisch……

hichoc 发表于 2008-7-1 23:26

原帖由 万金油 于 2008-7-1 11:20 PM 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
老海说的诗歌很广义,如果说狭义的受制于文学中的诗歌,地方性还是很浓的。现在汉诗正找不着北,所以有时候翻译过去还似乎不错,即使如此我把自觉挺西化的东西给老外看,评论还是asiatisch……

ein eher passendes wort statt asiatisch

exotisch!

shiyi 发表于 2008-7-1 23:28

我刚才给我的德国邻居看了,他说我用的亚洲意念,他一点也不明白,他说雨滴只能落到地上,怎么能呼吸呢.:(

shiyi 发表于 2008-7-1 23:31

我写的原文其实也是很抽象,是根据我画里的感觉写出来的,就是想在很抽象的意境中有者具象的事物,在不寻常中,每个观众都可以想象属于自己的世界.

万金油 发表于 2008-7-1 23:33

原帖由 hichoc 于 2008-7-1 23:26 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


ein eher passendes wort statt asiatisch

exotisch!

当时给我的评论确实是asiatisch……可能他们怕自己说成erotisch,不太喜欢滥用exotisch这词~~

万金油 发表于 2008-7-1 23:36

回诗意(?),文化差异在诗歌上比较突出,有人说中国诗歌完全是感性的(意思是没有理性,再说白点就是他没看懂)。
你不如把原诗贴来瞅一眼,去文心雕龙?

shiyi 发表于 2008-7-1 23:42

你们会不会觉得翻译的太直白了,失去诗歌的意境了,如果不行,我明天也只能贴出来了,

万金油 发表于 2008-7-1 23:51

信达雅也不能一步到位么~
顺问lz这个是不是借鉴泰老头飞鸟集?

万金油 发表于 2008-7-1 23:59

其实一直没太仔细看你翻译的……瞅了瞅,冒昧说一句,能感觉到词典味~

csoulcmate 发表于 2008-7-2 00:00

太阳照不着那里,                         ein ort ohne sonnenstrahl
就自然没有光,                           genießt keines lichtes prall
可是,在空气中呼吸的雨滴,      doch siehe in Luft atmenden regen
在湖面上安静的生灵,               auf See ruhende wesen
飘荡在风中的叶片,                     blätter die im Winde schweben
在黑暗中划过的歌声,               Stimmen die durch das Dunkel segeln
他们有着自己的生命和色彩,   in ihnen herrscht farbreiches leben
没有光,但是闪耀着.                  gläzend,doch nicht dem licht wegen

万金油 发表于 2008-7-2 00:21

ls翻译得很不错,只是感觉气质上离原文字远了~原文比较疏淡,并不非常rhytmitsch。不过说实话翻译大多费力不讨好。我译不了这么好,先赞一个。

shiyi 发表于 2008-7-2 00:21

谢谢大家帮我看了,诗歌的原文纯粹是我自己凭感觉写的,根据自己的画,什么也没借鉴,为的是为自己的画加几句释词

shiyi 发表于 2008-7-2 00:23

先谢,猪仔先生,比我翻译的好多了$送花$

万金油 发表于 2008-7-2 00:27

赶明儿连画儿一起赏~

shiyi 发表于 2008-7-2 00:37

我盛情邀请大家去看画展,在汗堡,明天18点$送花$

shiyi 发表于 2008-7-2 00:38

翻译和中文原文也一起展出,借助大家的帮忙了

shiyi 发表于 2008-7-2 00:48

没有光,但是闪耀着.                  gläzend,doch nicht dem licht wegen
这一句我怎么也看不懂,语法上不理解

hichoc 发表于 2008-7-2 01:08

看你的德文诗就觉得很爽,如我以前说的就觉得有狂飙突进的意味,我愿意和你一首,但是我换个路子,kiakia

wo die sonne nicht scheint
wird dort schatten gesätt
doch wo der schatten gedeiht
wird das Lebenszeichen trotz geweiht
höre mal zu
atmend tropft es auf die erden
schnarchend ruht das wesen auf den seen
seufzend schweben die blätter im winden
ihnen wohnt farbiges leben inne
durch das Meer des dunkeln
segeln deren stimmen
trotz ohne des lichts Sein
kommen sie dennoch schillernd zum vorschein
----------------------------------------------------------------------------
太阳照不着那里,                         ein ort ohne sonnenstrahl
就自然没有光,                           genießt keines lichtes prall
可是,在空气中呼吸的雨滴,      doch siehe in Luft atmenden regen
在湖面上安静的生灵,               auf See ruhende wesen
飘荡在风中的叶片,                     blätter die im Winde schweben
在黑暗中划过的歌声,               Stimmen die durch das Dunkel segeln
他们有着自己的生命和色彩,   in ihnen herrscht farbreiches leben
没有光,但是闪耀着.                  gläzend,doch nicht dem licht wegendurch das Meer des dunkeln segelt

[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-7-2 01:29 编辑 ]

shiyi 发表于 2008-7-2 01:16

感谢楼上的翻译,大致也明白了,今晚学到很多东西,
不过我觉得我写的求的就是一种平淡,虽然给出了几样具体的形象,可是意境确由读者思索.我不需要华丽克意的修饰.
当然不得不佩服大家的德语.

shiyi 发表于 2008-7-2 01:29

真希望大家能看到我的画,从画中,诗中,抒发和感受自己的生命.
明晚,我在这个贴子中把画的照片帖出来,作为感谢.并且继续向大家学习德语.

hichoc 发表于 2008-7-2 01:30

回复 23# 的帖子

玩笔唱和而已

hichoc 发表于 2008-7-2 02:07

原帖由 万金油 于 2008-7-1 11:59 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
其实一直没太仔细看你翻译的……瞅了瞅,冒昧说一句,能感觉到词典味~

你说的很对,不知道你是否读过钱钟书的读拉奥孔一文,和着莱辛原著一起推荐给楼主,必然会对诗画的理解更高一层

csoulcmate 发表于 2008-7-2 12:47

原帖由 shiyi 于 2008-7-2 00:48 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
没有光,但是闪耀着.                  gläzend,doch nicht dem licht wegen
这一句我怎么也看不懂,语法上不理解

doch nicht dem licht wegen = doch nicht wegen dem licht = doch nicht wegen des lichtes = yet not because of the light.

凌波不过横塘路 发表于 2008-7-2 19:24

csoulcmate翻译得真好,言简意赅,却不缺意境和韵味儿,信达雅俱备。

shiyi 发表于 2008-7-3 20:10

谢谢大家的帮助,说好,发照片的,昨天忙太晚,所以推迟到今天发

shiyi 发表于 2008-7-3 20:19

说照片属性太大怎么办,上不来
页: [1] 2
查看完整版本: 请大家帮忙看看我写的诗歌,