xiaoerk 发表于 2004-4-20 17:44

xiaomm 发表于 2004-4-20 18:11

A: Leider kann ich nicht ganz genau erklären, welchen Unterschied zwischen "schade" und "leider" gibt.
B: Schade!

xiaoerk 发表于 2004-4-20 18:28

xiaomm 发表于 2004-4-20 19:16

我只是举了个例子而已。
区别在于, 一般是一个人先说他抱歉不能怎么怎么, 那另外的一个人就说很遗憾了,句型如下:
A: Leider kann ich nicht zu deiner Party gehen, weil ich ......
B: Schade!
Leider多用在一个完整的句子中,而Schade一般只是单用。

xiaoerk 发表于 2004-4-21 09:32

夕阳 发表于 2004-4-21 13:38

bitte und danke

xiaoerk,wenn du jemandem um etwas fragen,vergiss niemals das Zauberwort "bitte"! Z.B "Mit Beispiel BITTE".
Und zum Schluss darfst du auch nicht einfach sagen, "Also". Sag bitte "Danke" oder "Dank schön!"

xiaoerk 发表于 2004-4-21 14:01

夕阳 发表于 2004-4-21 14:27

Gut! So wird's alles einfacher.

xiaomm 发表于 2004-4-21 15:40

An: Abendsonne
Herzlichen Dank für Ihren Kommentar.
Eigentlich wollte ich auch Xiaoerk auf die Höflichkeit aufmerksam machen. Aber meine erste Antwort scheint eher wie ein Scherz zu sein. Ich sollte richtig antworten.

xiaomm 发表于 2004-4-21 15:54

An: Xiaoerk
第一个例子有点在搞笑,但用法应该是准确的,请勿见怪。
你第二个回答中用的是Also, 我个人认为有点不妥,可能Ach so会比较贴切些。
Also 多用于承上启下, 意思为那么, 所以。
Ach So 意思是原来如此。
但是后来改为 Also, danke 一起连用,用法上没有问题, 但是意思上和Ach So. Danke. 是不一样的。
以上为我个人德语语感上感觉, 不对之处请指正,谢谢。

夕阳 发表于 2004-4-23 11:01

最初由 xiaomm 发布
An: Abendsonne
Herzlichen Dank für Ihren Kommentar.
Eigentlich wollte ich auch Xiaoerk auf die Höflichkeit aufmerksam machen. Aber meine erste Antwort scheint eher wie ein Scherz zu sein. Ich sollte richtig antworten.

xiaomm,我觉得你的回答很精确,也很幽默。
中国人之间也许不觉得,但说德语“BITTE”和“DANKE”是不能少的。用与不用效果很不一样。
你对"Also"与"Ach so"的解释我也基本同意。对"Also"你说得有点客气了。我觉得"Also"在这是不能用的。与DANKE连用实际是消弱了DANKE的语气,好比中文里说“那么就谢谢啦”,有点不经心的样子。单用"Also"就更不好了,有点“上当了,实际上我早就知道”的意思。所以说,不管什么情况BITTE和DANKE总是好的。

xiaoerk, 请不要介意,这些话并不是针对你的。大家都是在学德语,出错,用得不当对谁都是难免的,我也常出错。通过交流大家才可以互相提高。

xiaoerk 发表于 2004-4-23 11:26

夕阳 发表于 2004-4-23 12:32

$收到$
大家$辛苦$ 了$嘎嘎$
页: [1]
查看完整版本: Wo ist Unterschied zwischen schade und leider ??